029375
タイリンBBS
[ホームに戻る] [ツリー表示] [トピック表示] [留意事項] [ワード検索] [管理用]
お名前
Eメール
タイトル
メッセージ
参照先
イメージ   [イメージ参照]
暗証キー (英数字で8文字以内)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
文字色

場違いの質問かも... 投稿者:YN 投稿日:2010/02/15(Mon) 23:23 No.91   

2年前、タイの嫁さん貰って、今タイ語にはまってます。
ここで、こんな質問は場違いもしれませんが・・・・
最近、Pdicのタイ語辞書ファイルを加工したくて、csv形式に出力して、エクセル(2007)に「テキストファイルから外部データの取り込み」で読み込むまでは上手く出来るんですが、エクセルからcsvで保存をかけると、タイ語の単語が?????に変わってしまいます。タイリンさんのブログを見ていると、エクセルで辞書を加工出来るみたいな事が出てきますが、どのようにやっているのでしょうか?
いろいろ調べて試してみましたが、上手くいきません。教えてください。
よろしくお願いします。

Re: 場違いの質問... - タイリン 2010/02/16(Tue) 23:42 No.92
えーと、タイリンはEXCELで加工したことはありません。
EXCELで加工したよー、というのはブログにコメントをくれたニヤーイさんのお話でした。


で、今ちょっとEXCELで試してみました。
Excel2007が手元にないので、EXCEL2003です。

結論:EXCEL2003の場合、CSV形式で保存すると必ず文字化けします。
これはEXCELの仕様です。
Pdicの辞書データはUnicode形式ですが、Excelはこれを勝手にShift-JISに変換して保存してくれちゃいます。
Unicodeでないとタイ文字は表現できません。
この事実は「Unicode / Excel / CSV」とかでググると出てくると思います。

面倒ですね。
で、Excelを使いたい場合、やり方としては、

 ・Unicodeテキスト形式(.txt)で保存する。(←CSVじゃなくて、Text形式です)
 ・そうするとタブ区切り形式で保存されるので、秀丸(メモ帳でも可?)とかでタブをカンマに置換してあげる

が、簡単じゃないでしょうか。

タイリンは最初から全部秀丸使ってますが。
あと、Excel2007ならもうちょっとましな仕様になってるかもしれません。
(手元にないので、試せませんが)

Re: 場違いの質問... - YN 2010/02/17(Wed) 19:49 No.93
早々にご返事ありがとうございます。
やはり、エルセルでcsv形式に保存すると、タイ語は表示出来なくなってしまうんですね。
お勧めの、
>Unicodeテキスト形式(.txt)で保存する。(←CSVじゃなくて、Text形式です)
>そうするとタブ区切り形式で保存されるので、秀丸(メモ帳でも可?)とかでタブをカンマに置換してあげる

この方法で試してみます。
本当にありがとうございました。

地道でとてもよい... 投稿者:Shin 投稿日:2009/11/23(Mon) 08:37 No.84   

僕は、小さなネットマーケティング会社で働いているのですが、将来的にタイに進出しようと1ヶ月前からタイ語を始めました。

ところが、もう20年近く語学を学ぶことをしていないので脳には良い刺激にはなるのですが、全く覚えられません。タイ語は情報も少なく、どうしようかと思っていたところ、このサイトを見つけました。

皆さんの学習意欲も高くとてもよいサイトですね。特に、写真で覚える単語はいいですね。他の媒体で見たような気がする言葉が思い出され、写真で印象に残り覚えられます。

またちょくちょく来させていただきます。これからもよろしくお願いします。

Re: 地道でとても... - タイリン 2009/11/23(Mon) 22:48 No.85
Shinさん、ようこそタイ語の世界へ!
タイ語って確かに英語に比べるとマイナーですね。

タイ語は文法も簡単だし、語尾の変化もありません。
英語に比べると覚えることは少ないと思います。

もっとも重要なポイントは発音!!ですね。
声調に気をつけないとタイ人はなかなか聞き取ってくれません。
でも、逆に考えるとタイ語を覚える際のポイントってそれくらいなので、気楽にいきましょう!

Re: 地道でとても... - shin 2009/11/24(Tue) 00:47 No.86
ありがとうございます。

まだ、8回しか授業を受けてないのですが、結構文法も良い意味で適当で英語と違うなあと感じています。でも、日本語も複数系もないし、名詞の男性系や女性系もないし、意味のない声調音とかよく考えると結構ありますよね。

僕は札幌なんですが、周囲にタイ語を勉強している人なんていなくて、タイ語を真剣に学んでいる人がネット上には結構いるんだなあと勇気づけられました。

ありがとうございます。

ローイクラトン 投稿者:Ocean 投稿日:2009/10/29(Thu) 07:57 No.77   

こんな質問でもいいでしょうか?
調べていましたら今年のローイクラトンが丁度ツアーの日程内にあると思うんですが(11/2)間違いないでしょうか?
またどこに行ったらいいのでしょうか?(バンコクです)

また、開発ブログのバグのお話ですが、私の所でも何かエラーメッセージが出ましたが、うちのパソコンのせいだと思って気にしませんでした。まだ使い始めたばかりですし、操作ミスかと思いました。何か気がついたらまたお知らせします。

よろしくお願いします。

Re: ローイクラト... - タイリン 2009/10/29(Thu) 22:46 No.78
イベント事にまったく興味のないタイリンです。
今年の11月の満月は11月2日です。
最近トップページに貼ってみたタイの祝日カレンダーを見てもそうなってます。

http://www.tlin.jp


でもバンコクでは10月29日~11月2日となっているようです。

http://www.thaiokoku.com/events/event_information.html#11

2日は月曜日なので、1日あたりが実は一番盛り上がるのかもしれませんね。

で、ロイカトーンですが、タイ人は水のあるところならどこでも灯篭を流します。
が、バンコクで水がある(しかも、流れがある)というと真っ先に思いつくのは、1箇所しかありません。

そうです、センセープ運河です!

・・・嘘です。チャオプラヤー川です。

以前に一度だけ、中華街(ヤワラー)近くのチャオプラヤー川岸に行ってみたことがありますが、すっっっっっごい人で、人混みが嫌いな私はそれ以来行っていません。

立派な灯篭は事前に用意するものみたいですが、簡易的な灯篭はどこでも売っているので一度お試しを。

Re: ローイクラト... - Ocean 2009/10/29(Thu) 23:16 No.79
情報ありがとうございます。王宮裏となっているようですね。
行ければ行ってみたいと思います。

Winアプリ『タイリ... 投稿者:tommy 投稿日:2008/12/13(Sat) 15:03 No.50   


「単語を覚える」で答えを入力し、
次の単語を入力しようと、すると
以下のようなエラーメッセージが出てしまいます。

***********************


See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.UnauthorizedAccessException: Access to the path \'C:\\Program Files\\ThaiLingual\\log\\1\\1\\c11.txt\' is denied.
at System.IO.__Error.WinIOError(Int32 errorCode, String maybeFullPath)
at System.IO.FileStream.Init(String path, FileMode mode, FileAccess access, Int32 rights, Boolean useRights, FileShare share, Int32 bufferSize, FileOptions options, SECURITY_ATTRIBUTES secAttrs, String msgPath, Boolean bFromProxy)
at System.IO.FileStream..ctor(String path, FileMode mode, FileAccess access, FileShare share, Int32 bufferSize, FileOptions options)
at System.IO.File.Create(String path)
at LearningThai.ComFunc.writeWordToFile(String strDirPath, String strFilePath, ArrayList myAL, Int32 intPoint, String strWordCode)
at LearningThai.frmLearn.writeCorrectWordToFile()
at LearningThai.frmLearn.Form1_KeyPress(Object sender, KeyPressEventArgs e)
at System.Windows.Forms.Control.OnKeyPress(KeyPressEventArgs e)
at System.Windows.Forms.Control.ProcessKeyEventArgs(Message& m)
at System.Windows.Forms.Form.ProcessKeyPreview(Message& m)
at System.Windows.Forms.Control.ProcessKeyMessage(Message& m)
at System.Windows.Forms.Control.WmKeyChar(Message& m)
at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.1433 (REDBITS.050727-1400)
CodeBase: file:///c:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
LearningThai
Assembly Version: 1.0.0.0
Win32 Version: 1.0.0.0
CodeBase: file:///C:/Program%20Files/ThaiLingual/LearningThai.exe
----------------------------------------
Microsoft.VisualBasic
Assembly Version: 8.0.0.0
Win32 Version: 8.0.50727.1433 (REDBITS.050727-1400)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/Microsoft.VisualBasic/8.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/Microsoft.VisualBasic.dll
----------------------------------------
System
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.1433 (REDBITS.050727-1400)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Windows.Forms
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.1433 (REDBITS.050727-1400)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System.Drawing
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.1433 (REDBITS.050727-1400)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
System.Runtime.Remoting
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.1433 (REDBITS.050727-1400)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Runtime.Remoting/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Runtime.Remoting.dll
----------------------------------------

************** JIT Debugging **************
To enable just-in-time (JIT) debugging, the .config file for this
application or computer (machine.config) must have the
jitDebugging value set in the system.windows.forms section.
The application must also be compiled with debugging
enabled.

For example:

<configuration>
<system.windows.forms jitDebugging=\"true\" />
</configuration>

When JIT debugging is enabled, any unhandled exception
will be sent to the JIT debugger registered on the computer
rather than be handled by this dialog box.

Re: Winアプリ『タ... - タイリン 2008/12/13(Sat) 15:17 No.51
うーん、エラー処理は全然入れてません(^^:
なので、どんな状況のエラーなのかわかりませんが、SEの勘だけで、予想すると「ファイルへのアクセスが拒否された」と言っているようなので、ログファイルがなぜか読み取り専用になっているのかもしれません。

まず、このエラーが出た状況なのですが、今まで普通に使えていたのでしょうか?
それともいきなりこのエラーが出て使えなかったのでしょうか?

今まで普通に使えてたとしたら、指定されたファイル
(C:\\Program Files\\ThaiLingual\\log\\1\\1\\c11.txt)
を右クリックで「プロパティ」を見てください。
読み取り専用になっていれば、そのチェックを外してやってください。

でも、なんで、「\\」が2つあるんでしょう。
それがちょっと不思議です。
エラーが全部英語で表示されていますが、もしかして英語OSをお使いでしょうか?

また、使い始めていきなりこのエラーが出るということは、なにかtommyさんがお使いのPCの環境が影響していると思われます。
(C:\\Program Files\\ThaiLingual\\log\\1\\1\\c11.txt)
ここのファイルに書き込みができないのかもしれません。
会社のPCでしょうか?
Admin権限はありますか?
「\\」が2つあるので、ファイルが見つからない?可能性もあります。どんなOSをお使いなのか教えていただけると幸いです。

単語の繰り返し 投稿者:たぶん 投稿日:2009/09/25(Fri) 23:34 No.71   

 REWが一回だと今の状況が早い、2回だと早くしてくれという
意味だと思います。(他の単語の場合は分かりません) 
 ちなみに、2回繰り返しで言っていると、なんで
日本人は2回言うのかと不思議がられたのでタイ人が言う時は何か意味があるのだと思います。

Re: 単語の繰り返... - タイリン 2009/10/01(Thu) 22:41 No.73
使う単語によって2回繰り返すとニュアンスが違うのかもしれませんね。

単純に強調したいこともあれば、表現を変えたいときもあるかもしれません。

法則がわかったら教えてくださいね。

タイ語を習う方へ 投稿者:ショート 投稿日:2009/09/30(Wed) 00:34 No.72   

初めまして、僕は21歳タイ人の男性、ショートと申します。

僕は現在日本の大学(学部3年生)に通い、東京の文京区(本駒込駅周辺)に住んでいます。

今タイ語を習いたい方を探していますので、よろしければ連絡をしていただければ、と思います。
レッスンを行う場所、時間、曜日、報酬については相談できますので気軽に連絡をしてください。

僕のパソコンメールは以下の通りです。
ingcanuntavaree_ratanachote@hotmail.com

連絡を待っています

類別詞 投稿者:aminathai 投稿日:2009/03/15(Sun) 10:39 No.56   

はじめまして。
いつもこのサイトで「今日のタイ語テスト」や「常用単語1700語にチャレンジ!」で勉強の幅がぐんっ!とあがりました。
タイ語を勉強している私にはとても良いサイトなので
とてもありがたく使っています。
タイリンさんこのサイトを作って下さりありがとうございます。

最近、「常用単語1700語にチャレンジ!」の形式で類別詞の練習
もしたいなあ。と思うようになりました。
将来的に「常用単語1700語にチャレンジ!」形式に類別詞とかも
追加されると嬉しいです。

タイリンさんも忙しいかも…、と思いつつ
あると嬉しいなあ…、と思いやっぱり投稿させてもらいました。

これからも時間をみつけてこのサイトを使ったり、
辞書を引いたりがんばってタイ語の勉強に精進します。

Re: 類別詞 - タイリン 2009/06/22(Mon) 02:45 No.62
長らくお待たせしました。
類別詞を追加しました。
ほんとに長かった・・・。

パパイヤ? 投稿者:きらら 投稿日:2009/06/15(Mon) 23:26 No.57   

挨拶の単語チェック20問で全て間違えた場合に「タイ語レベルはバナナ」と出ますが、バナナの後ろのタイ語部分がเกล้วยでなく มะละกอになっています。

Re: パパイヤ? - タイリン 2009/06/16(Tue) 02:36 No.58
をぉ!
なんとマニアックなバグを発見していただいてありがとうございます<(_ _)>
近いうちに直してUPしておきます。

しかしよく20問すべて間違えられましたね。

4択で20問すべて間違える可能性は凡そ0.3%・・・(違う?確立の計算は忘れました)
サルに答えさせてもバナナレベルは出ないはずなのですが・・。


Re: パパイヤ? - きらら 2009/06/16(Tue) 09:50 No.59
自分やってみたら20問正解でドリアンでした。
「じゃあ全問不正解なら何になるんだろう?」と主人が言うので試してみました。で、バナナが出たら主人が「タイ語の部分が間違ってるよ」と。

主人タイ人です^^

昨日ここのサイト見つけたのでこれからタイ語の勉強に使わせていただきます。

Re: パパイヤ? - タイリン 2009/06/16(Tue) 21:19 No.60
犯人はサルではなくご主人でしたか(^◇^)

20問正解(ドリアンレベル)のきららさんの参考になる様な高度な内容はこのサイトでは扱っていませんが(私のタイ語レベルでは無理)、ぜひ初心者のために単語の解説を書いてあげてください。

関係ありませんが我が家の冷蔵庫には今ドリアンが入っていて強烈な悪臭を放っています・・・。

Re: パパイヤ? - タイリン 2009/06/20(Sat) 17:09 No.61
มะละกอがเกล้วยになりました。
直すのはของเกล้วยでした。

質問 投稿者:たつや 投稿日:2009/01/21(Wed) 12:08 No.52   

このサイトを見つけてからというもの、日々タイ語の勉強に使用させて
頂いています。ありがとうございます。特に「タイ語が最速で読める・・」は、どの本よりも詳しく丁寧に解説されてとても助かっています。 そこでなのですが、あれくらい例外規則が詳しく丁寧に記載されている書籍は販売していないのでしょうか?いつもネットが見れるとは限らないので・・。 ここで質問すべき内容ではないのかも知れませんが、中々自分で探していても見つからないので・・。 宜しくお願いします。

Re: 質問 - タイリン 2009/01/21(Wed) 21:56 No.53
たつやさん

いつもご利用ありがとうございます。

書籍ですか。
うーん、私はタイ語学校でもらうテキストを利用していたので(市販されてません)、残念ながら市販されている書籍ですべてのルールが網羅されている本があるのかどうかわかりませんが、これだけタイ文字を読むための本が販売されているのだから、当然あるのだろうと思います。

誰か知りませんか?

ちなみに、例外的ルールは私が勝手気に「例外的」と呼んでいるだけで、実際にはタイ語学校ではれっきとした「通常ルール」として教えてくれます。



Re: 質問 - たつや 2009/01/22(Thu) 22:57 No.54
ありがとうございました。
そうですか。やはり全部となるとなかなかないみたいですね。
私も断片的には見つけているのですが、ここまでわかりやすくて親切なものは見たことがなかったので・・・。

Re: 質問 - タイリン 2009/01/23(Fri) 09:11 No.55
タイ文字はとにかく読む訓練して”慣れ”がないと身につかないと思います。
例外的ルールは特に読むのが難解な単語が多いので、書籍ももし売っているのなら例題が沢山掲載されているのがいいですね。


コーラ缶(笑) 投稿者:Tetchell 投稿日:2008/11/23(Sun) 00:07 No.45   

このサイト好きなんで確認します。

タイ語子音字表の ฆ コー・ラカンですが、
ra の声調は平声ではないでしょうか?
(音節の区切りが無い?)
よく解りません。よろしくお願いします。

余談ですが、
タイ語子音字の発音をCDで聞いて覚え初めの頃の語呂合わせです。
コーラ缶、のーむー、譲ちゃん、昇進、譲ちゃーん?、そうそぅ
私もお嬢さんのようにコーラを飲んで昇進したいです。

Re: コーラ缶(笑... - タイリン 2008/11/23(Sun) 04:06 No.46 home
おぉ!ご指摘ありがとうございます。
ระฆัง(ラカン)のระ(ラ)だけみると、低字類のร(ロールァ)+短母音の"ア"で高声(/)になると思いますが、ระฆัง(ラカン)で1つの音節とみなせばラカンのラは平音になると思います。

偉そうにタイ文字講座とか作っておいてなんですが、実は私はタイ文字が苦手なのです(^^;
(タイ文字講座は自分で作っておいて自分も生徒の一人なのです)

従って私の実力では、「ラカン」が「ラ-カン」で2つの音節になるのか、1つの音節になるのか正直わかりません。

PDICタイ語辞書を見てみたら実に曖昧で
・「コーラカン」で検索すると「ラ」の音は”高音”
・「ラカン」で検索すると「ラ」の音は”平音”
となっています。

実際のタイ人の発音を聞いてみました。
http://www.tlin.jp/thaimoji03.php
ここの一番最後にある「YouTube」の動画です。
実際の発音を聞いてみると、非常に微妙でどちらともとれますが、どちらかと言えば”この動画”では「高音」っぽく扱われているように聞こえました。Tetchellさんの耳ではどうでしょう?

また、ここのYouTubeの映像では「ラ」の音は”高音”として扱われています。
(映像の中に発音記号が表示されます)

実際には短母音の声調は非常に微妙で平音ともとれるし高音ともとれる程度の微妙な差だと思っています。

今の時点では動画をみる限り「高音」かなぁ?
という程度の結論しか出ませんです。申し訳ないです。
識者の方に教えてもらえれば幸いです。
もしかしたらTetchellさんが学習にお使いのCDでは「平音」っぽく発音されているかもしれませんね。

ごろ合わせ面白いですね!
私も学生時代からごろ合わせ(イメージ連想)で試験問題なんかも覚えてました。
「すいへーりーべー・・・」みたいな感じで(私は文系ですが)

その語呂合わせは子音の語順を覚えるのにも便利ですね。
私は「子音」+「意味」のイメージ連想だけだったので、今だに紙のタイ語辞書を引くのが苦手なのです。

ぜひ語呂合わせの全パターンを教えてほしいです。

Re: コーラ缶(笑... - Tetchell 2008/11/23(Sun) 11:56 No.47
素早いレスに感謝します。(しかも、午前4時って…日本じゃない?)

このサイトでタイ語を学ぶうちに『それで良いんじゃない』って受け入れる心の広さを学びました。(笑)
確かにYouTubeの映像では「高音」に聞こえます。
多くの書籍では平声になっていますが、まあ、今は曖昧にしておくことにします。
そのうち、明らかになるでしょう。

残念ながら語呂合わせはこの部分だけです。
訳の解らない呪文(タイ語のCD)を聞きながら、この部分だけ意味が聞き取れたので早く覚えました。(いや、意味は違うんですが…、発音もね)
ネタにはなるかもしれませんね。

Flashゲームは大変有効です。
繰り返し訓練し覚えるのに非常に役立ちます。
この場を借りてタイリンさんとこのサイトに感謝申し上げます。

Re: コーラ缶(笑... - タイリン 2008/11/23(Sun) 16:50 No.48 home
がんばってระฆัง(ラカン)について調べていたらいつのまにか深夜になってしまいました。
・・・というわけではなくてただの夜更かしです(^^

> このサイトでタイ語を学ぶうちに『それで良いんじゃない』って受け入れる心の広さを学びました。(笑)
それはお褒め(?)頂きどうもありがとうございます。

私は普段紙の辞書を使わないので、昨日は横着をしてPCのタイ語辞書とYouTubeだけ調べてしまいましたが、確かに日本の紙の辞書を調べてみたら「ラカン」の「ラ」は「平音」になっています。

でもさらに横着をしてネット上でタイ<->英辞書を引いてみました。

1.「thai2english.com」
http://www.thai2english.com/dictionary/21085.html

2.「thai-language.com」
http://www.thai-language.com/id/131759

上記メジャーサイトでは「ラカン」の「ラ」は”高音”に分類されちゃってます。

すると

■日本語のリソースでは「ラ」は”平音”として扱われることが多い?
■英語圏のリソースでは「ラ」は”高音”として扱われることが多い?

こんなの出ました。ますますわかりません。
識者の登場をお待ちしています。

ごろ合わせはなるほど、オリジナルだったのですね。
自分で編み出したごろ合わせは自分の身の丈にぴったり、覚えやすいと思います。
他人の発明した語呂合わせってしっくりこないことも多いですよね。

>Flashゲームは大変有効です。
こちらは明らかにお褒め頂きましてありがとうございます(^^
本だけ読んで語学学習ってちょっと厳しいなぁ、もうちょっとインタラクティブにならないかなぁ、と思って作ったのがWinアプリのタイリンガルとFlashゲームです。
本当は音も出るともっといいんですけどね。リソースがないのが残念です。




Page: | 1 | 2 | 3 |

No. 暗証キー

- YY-BOARD - icon:MakiMaki