ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る


ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る




2.取り込みデータのフォーマット

↑ これが音リンガルで自動生成されたCSVをメモ帳とかで開いたところ。
カンマ区切りですね。
これをATOKで取り込める形に変更してやります。
タイリンは例によって秀丸の置換を使いましたが、EXCELを使っても可能です。

↑ これが、ATOKで取り込みできるフォーマット。タブ区切りになってます。
(重要!)タイ語と日本語訳の間には「タブが2つ」入ってます。この事実がATOKマニュアルのどこにも書いて無くて、ここにたどり着くのに非常に苦労しました。
3.使ってみよう!
とりあえず使ってみましょう。
ポイントは「半角英数固定」を選ぶことです。

↑「半角英字」でも良いような気がするけど違いはまだ調べてません・・・。
何しろ色々調べることがあったので・・。









辞書の方を加工して、各単語の読み方を最初の3文字だけにした新しい辞書をつくり、IMEに追加します。
(元の読み方はそのままIMEに残っています)
たとえば、このように。
aro อร่อย
aro อารมณ์
aro อารมณ์ดี
aro อารมณ์เสีย
これをIMEに追加登録して、「aro」と打ち込んで変換すると、上の4行が全部表示されるので、その中から選択します。最初の2文字では候補が多すぎます。3文字ってのがポイントですね。場合によっては候補が10個以上になるので探すのが大変ですが、全文字打ち込むよりははるかに楽でしょう。
しかもIMEの学習効果で、よく使う候補はリストの上位に集まってくるので、使えば使うほど探すのが楽になってきます。
やり方は、
1.辞書の加工は、エクセルで、左3文字を取り出す関数を使えば、すぐできます。保存はUnicode textで。
(私のはエクセル2002英語版ですが、無料版辞書24000行なら読み込みはあっという間です)2.IME登録のとき失敗単語がボロボロ出ますが、これは読み方を最初の3文字にしたため、「読み方+単語」の重複が発生したからです。本家は1個だけ登録されるので、気にしなくていいです。
3文字入力すればかなり候補が絞られるのでかなり便利になるのではないでしょうか。
結論:まず、MS-IMEで疑似推測入力を試してみる。でも、もっと便利なのがいいよ!という人はATOKを導入してみてください。
売り上げランキング: 243
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る




前回と同じように候補が表示されます。




某MS社員に、「MS IME最近どうなっているのよ?」と先週聞いた答えが...
「IME開発の主体が、中国にシフトしまっていて我々も手を出せない......
個人的にはATOKに切り替えようと思っている」と言う現役開発系社員の発言に絶句!!!
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る






ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る

ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る

ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
この10年のITの進化とインターネットの普及によって将棋の世界の何がいちばん変わったか。
羽生さんは簡潔にこう言った。
「将棋が強くなるための高速道路が一気に敷かれたということだと思います。でも、その高速道路を走り切ったところで大渋滞が起きています」
記事にもあるように、インターネットの普及によって変わったのは将棋の世界だけではありません。
はっきりいってタイで働く日本人SEはかなり平和です。
理由はタイ人SEとのスキルが歴然としているからです。
タイ人SEの仕事を見ていると本当に簡単なことも知りません。
それなりの大学を出たスタッフであっても、そのスキルは全然大したことないです。
特に問題解決能力が低いのです。
システム開発の仕事というのは自分の知識で解決できる範囲の開発をしている間は問題ないのですが、最も解決に時間がかかるのは、未知の問題に出会ったときです。
後で考えれば些細な問題も、四苦八苦しているときは丸一日かけても解けないこともしばしばです。
SEの仕事というのは、壁にぶつかってそれを解決して、そのときの経験をスキルとして蓄積する、その繰り返しです。
日進月歩の世界なので次々に新しい知識を蓄積して、次々に新しい問題にぶつかります。
で、タイ人と日本人の違いです。
自分の知っている経験で解けない問題に出会ったときの解決能力の差がタイ人と日本人では歴然としています。
その理由は簡単です。
日本人の頭脳が優秀だから・・・というわけではありません。
「日本のほうがタイよりもインターネットが先に普及したから」
たったそれだけの、しかし非常に重要な理由です。
もう少し詳しく説明します。
そこそこ優秀なSEになるための高速道路が日本語サイトのそこかしこに整備されてるのです。
Googleで検索すれば、たちどころにどんな問題も答えが用意されています。
仮に、優秀なPGが出来上がる方法を考えて見ましょう。
PGの仕事は仕様通りのプログラミングをすることです。
しかし、実はプログラミングという手法は自由度が高く、効率的でわかりやすく、かつ生産的なソースコードを書くPGもいれば、非生産的で、メンテナンス性の低い間違ったプログラミングをするPGもいます。
優秀なソースコードを書くための最も簡単な方法は「ネットから先人の切り開いた最も洗練されたソースコードをコピーする」ことです。多くの場合既に自分より優秀な人がサンプルを公開してくれているので、後はGoogleで適切なキーワードを入れて、見つかったソースコードをコピー&ペーストする、というのが現代の優秀なPGへの近道です。
ネットも使わず、自分の頭脳だけで試行錯誤しながら作ったソースコードは、ネットからコピー&ペーストしたソースコードに遠く及びません。
つまり、ネットを使って先人の知恵を遠慮なく拝借することができる日本人はそれだけでタイ人よりも遥かに優位な状況にあります。
自分が何かの問題にぶち当たって困ったとします。
もしかして、誰か他の人も同じ問題で困っているのではないか?
と思ってググッてみると案の定、先人が解決してくれたりします。ありがたやー。
羽生さんの言葉を借りれば「高速道路が敷かれている」状態です。
羽生さんは、
「それなりの強さとはどれくらいですか?」
と聞かれ
「奨励会の二段くらいまででしょうか」
と答えていますが、タイのIT業界では二段レベルのSEでさえかなり不足しています。
何しろタイ人にとっては、ブロードバンドがようやく普及し始めた程度なので、まだ一般道をのんびり走っている状態です。
タイ人が一般道で制限速度60キロの道路を信号につかまりながら走ってるのに、日本人だけ高速道路を100キロで走ってる
のがタイで働くSEの現状です。サバーイサバーイ。
じゃあ、タイに高速道路が敷かれるのはいつ?
って時々考えるのですが、まず、高速道路がしかれるには少なくとも3つの条件が必要です。
・ブロードバンドが普及していること
・ブログが普及していること
・SEの絶対量が増えること
高速道路が敷かれる為には「SEの中でもそれなりに優秀で、かつブログでその経験と知識を披露してくれる」人が出てこないといけません。そんな親切な人はIT業界でも一定の割合でしか存在しないので、IT従事者の絶対量がそれなりに必要で、付け加えるならアフィリエイト等のインセンティブも必要になってくるでしょう。
もちろんブロードバンドの普及は絶対条件です。
以上から考えても、少なくともあと5年くらいはサバーイサバーイではないかと見ています。
今、日本でSEをされている方で、既に高速道路の先の大渋滞に巻き込まれていると実感されている人は、タイに来てみるといいかもしれません。
少なくとも後、数年は平和に暮らせますよ。
その後の保証はありませんがw
中央公論新社
売り上げランキング: 21970
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
Google, 無料の音声ガイド付きカーナビをAndroid 2.0に提供
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る


ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る



ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る

ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る


ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ファラン:「先生、ヌードはタイ語で何と言いますか?」
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
日本人がタイ語を喋ってる・・・。何か変な感じです。
同じタイ語なのに、日本の映画で登場人物も日本人、となるとタイ語が理解しやすい(ストーリーが理解しやすい?)ことに気づきました。
これは文化とか背景だとかがあらかじめ把握しているので、登場人物の台詞も予想できることが大きな原因かもしれません。タイ語を勉強しようとしている人はもしかしたら日本の映画のタイ語吹き替えを買うと良いかも、とちょっと思いました。
で本題ですが、登場人物の2人の女の子が言い争ってる場面で1人の子が次のようなセリフを言っていました。
「อย่ามายุ่งกับฉันนะ(ヤー マー ユン ガップ チャン ナ!)」
「อย่า(ヤー)」・・・~するな
「มา(マー)」・・・?
「ยุ่ง(ユン)」・・・関わる、干渉する
「กับ(ガップ)」・・・~と、~について
「ฉัน(チャン)」・・・私
「นะ(ナ)」・・・~ね(文末につけて語調を整える)
VCDなので、日本語で何と言っているのか本当のところはわかりませんが、状況から考えてこの場面で言うセリフは
「(私のことは)放って置いて!」か「(私に)かまわないで!」のどちらかだと思います。
意味はわかるのですが、問題は「มา(マー)」です。
「มา(マー)」は通常、「来る」と訳しますが、タイ語の「ไป(パィ)」や「มา(マー)」は日本語の「行く」、「来る」よりも広い意味を持っていて、タイ語の会話に頻繁に登場します。
しかも、日本語に訳しにくい場合が多いのです。
この映画のセリフの場合も私は聞いていて「うーん、日本語に訳しにくいなぁ」と思ってしまいました。
この場合日本語的に考えると「มา(マー)」は無くても良いのです。
「อย่ายุ่งกับฉันนะ(ヤー ユン ガップ チャン ナ!)」
これだけで「私にかまわないで!」という意味になります。
実際にこれで十分タイ人にも通用するのですが、タイのドラマを見ていると「มา(マー)」を入れて1フレーズになっていることが多いです。特にタイのドラマは女の子が四六時中怒っているシーンばかりなので、この手のセリフが頻出します。
タイ語で「ไป(パィ)」や「มา(マー)」の意味するところは、「時間的、空間的に”向かって行く”」または「時間的、空間的に”向かって来る”」というなんともわかりにくい使い方をすることがあります。
この「放って置いて!」の場合は、個人的な想像では「”空間的”にあなたの方から私の方に向かって来る」というイメージを含んでいるのだと推測します。
そして語順は「มา(マー)」+ 「ยุ่ง(ユン)」です。
「ยุ่ง(ユン)」+「มา(マー)」は不可です。
タイ語では2つ以上の動詞をつなげるときは、”動作が発生する順番に動詞を繋げる”という原則があるので、この場合は
「”空間的”にあなたの方から私の方に向かって来て(マー)」、「関わる(ユン)」
という感じになるのでしょうか。
いずれにせよこの「パィ」と「マー」という単語は日本語の文章を考えてからタイ語に直すときに、単純な「行く」「来る」の意味の範囲を超えた使い方をする場合にはなかなか思いつかないです。
「俺のことは放って置いてくれ!」と日本語で思いついてそれをタイ語にするとしたら
「ヤー ユン ガップ ポム!」と言ってしまうかもしれません。
単純に「行く」「来る」では済まない「パィ」と「マー」の話でした。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ちょうど新年ということなので今年の抱負を。
とりあえず今年の目標は「タイ語」キーワードで上位5位以内に入ることです。
↑こんな目標を立てました。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る


ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ブログパーツを貼ってもらえるサイトは増えてきましたが、こんなにパラメータのついたサイトは珍しい。
どうやら東京在住のタイ人の女性のブログの様です。
ブログタイトルは「Mylife&mylove」・・・でいいのかな?
初めてタイ人の人にブログパーツを貼ってもらえてちょっと嬉しいです。
というか、そもそもこれはブログ・・・なの?
タイのブログサイトってちょっと不思議ですね。
ブログのトップページが見つかりません。
日本のブログであれば、ブログタイトルをクリックすればブログトップに移動できるんですが、ここのブログはどれがブログのトップページなのか不明です。
このブログを書いている人はnarangseeちゃんというらしいです。
タイ語を勉強したい人はタイ語でコメントしてあげてください。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ベトナム人の話すベトナム語を聞いていると、なんだかタイ語の様に聞こえてきます。
私はベトナム語はさっぱりわかりませんが、ガイドブックの後ろについているベトナム語の解説を読むと、ベトナム語にはタイ語と同じく声調があって、タイ語より1つ多い6つの声調があるそうです。
ただ、南部地方では6つの声調のうち、2つが同じ声調で使われるとのことなので、私が遊びにいったホーチミンでは5つの声調が使われていることになります。
その発音もタイ語と同じく鼻から抜けるような音で、これもタイ語と一緒だなぁ、と感じました。
きっとタイ人はベトナム語を学習するのが早いだろうな、と思います。実際、一緒に行ったパンラヤーは短い滞在期間中にベトナム人からいくつか単語を教えてもらっていましたが、その発音を聞くと、まるでベトナム人が話しているように聞こえてきます。
あぁ、これはタイ語と全然違うなと思ったのはベトナム文字です。
ほとんどアルファベットです。
アルファベットに声調記号がついているだけ、非常に簡単です。
これは、フランス占領時代に発明されて、その後普及したとのこと。
元々のベトナム文字は漢字を7割くらい、オリジナルの漢字っぽい文字を3割くらい織り交ぜて使っていたそうですが高学歴の一部の人にしか覚えられないので、現在のベトナム文字が徐々に普及していったそうです。
↓これがベトナム文字
Tiếng Việt
アルファベットに声調記号がくっついています。
1日くらいで覚えられそうな気がします。
それに対してタイはずっと独立国だったので、幸か不幸かわかりませんが、文字を簡略化する機会がありませんでした。
難解なタイ文字は多くの外国人を悩ませます。
私の友人はタイ文字について
「タイ文字は暗号みたいだ」
と評していました。(彼はタイ文字が読めないわけではなく、タイ文字の字幕で映画が観れる程堪能です)
「でも、タイ文字は暗号のままがいいんだよ。一部の外国人だけが読める。だから読める人にはそれなりのアドバンテージがある。それで良いじゃない」
だそうです。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
Yahoo+Googleを合わせた総合ランクでタイリンガルが17位→12位にUPです。(検索キーワード”タイ語”)
これはYahooの検索DBが更新されてタイリンガルの検索順位がUPしたためです。
ついでに、前回1位だった「TLS」が首位から陥落して、変わりに首位に立ったのは前回2位だった「タイ語 -Online Thai Lesson-」。
まったくどんな魔法を使ったのか、前回5420に過ぎなかった「被リンク数」が今回は「17800」にUP。3倍以上に増えてます。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
その弊害と言って良いのかわかりませんが、アクセスログをみていると変なファイルを探している人が出てきました。
_vti_bin/shtml.exe/_vti_rpc
_vti_inf.html
こんなファイルへのアクセスが1日10件くらいあります。こんなファイルないのに・・・。
っと思って、ネットで調べてみると、Microsoft FrontPageを使ってWebサイトを作るとこんなファイルができるみたいです。
でも、タイリンガルではFront Pageなんて使ってません。
たぶんセキュリティホールがあるのでしょう。
要はプログラムを使って攻撃されているわけです。
あと、昔からある掲示板にも毎日数百件のアクセスがあって、たぶん大半のアクセスはプログラムによる「宣伝書き込み」攻撃です。
そして、つい最近設置した「タイ語質問掲示板」には、まだ書き込みゼロにも関わらず、同じく数百件のアクセスがあります。「宣伝書き込み」攻撃です。設置したばかりなのに敵も反応が早いですね。
攻撃を受けるのは知名度が上がってきた勲章みたいなものでしょうか?
つい先日のことですが、このブログのコメント欄にも「宣伝書き込み」攻撃がありました!
でも、その1回だけです・・・。
知名度の低さを伺わせます。
と、前置きが長くなりましたが、「パソコンからタイ文字でSMSを送る方法」です。
せっかくタイ文字を習うのだったら、使う機会があった方が楽しく覚えられると思います。
日本からタイにいる友人の携帯にSMSを送ることもできるので、一度試してみてください。
1メッセージ8.3円なので、2.5バーツくらいでしょうか。
そんなに高くないので、私はタイにいるのにも関わらずタイ文字SMSを送りたいときは、パソコンから送ってます。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
SEO対策の話題が出てきたので、最近見つけたこれはすごいなぁ、と思えるツールを紹介しておきます。
自分のサイトが診断できるサイトは結構ありますが、ここはかなり本格的。
・hanasakigani.jp
ここで、自分のサイトにリンクしてくれているサイトを調べることができます。
普通にGoogleやYahooで自分のサイト名を入れればある程度調べられるんですが、自分でも知らなかったサイトまで出てきてちょっとびっくりしました。

ここで、自分のサイトのURLを入れて「Check!」をクリックします。
すると、自分のサイトにリンクしてくれているサイトを探しに行ってくれます。
正直かなり待ちます。2~3分待つんじゃないでしょうか。
で、結果がこれ。
たぶん予想以上の被リンク数(自分のサイトがリンクされている数)が出てきますが、これは恐らく自分のサイト内のリンクを含んでいます。つまり、自分で自分のサイト内にリンクしている数も含まれています。
タイリンガルでいうと、被リンク数が495件も出てきますが、さすがにこんなにリンクされていません。自分リンクを含んだ数です。
ちなみに、表の見方は
PR:Googleページランク
OBL:被リンクされているページに含まれているリンク数(リンク集サイトだとOBLが多い)
HIS:被リンク指数・・・被リンクの重要度を示す独自の指数だそうです。
つまり、重要なのは
1.ページランクの高いサイトからリンクされていること
2.ただし、被リンクのページ内に大量のリンクがあるということはリンク集である可能性が高いので価値は低い、OBLは低いほど良い
3.上記を加味してHISが高いほど良い
タイリンガルで言うと、HISが一番高いのが、Yahooです。
何と41.8です。2番目のHISが5.4(しかも自分リンク)で、自分リンクでない3番目が2.9なのでYahooのHISは圧倒的なのがわかります。
もう1つ面白いのが、「被リンク集一括チェックツール」です。
これは、自分のサイトをチェックするのではなく、自分のサイトに関連したキーワードでライバル?を含めた自分の位置を調べるためのツールです。
正直これがなかなか面白いです。

キーワードを入力(今回は”タイ語”)して「Check」をクリック。
さっきより待たされます。3分~4分くらい待たされました。
でも、待つだけの価値があります。
これがその結果。
恐らくGoogleとYahoo(もしかしたらMSNも?)を合わせた結果の様です。
残念ながらタイリンガルは10位以内に入れませんでした。(贅沢?)
ちょっと表の味方の説明。
「被リンク数」「PR」は先ほどと同じ。
「Y!Dir」はYahooディレクトリに登録されているか否かです。
「ドメイン年齢」というのは、そのドメインが登録されてからの年数の様です。
まず、1位はTLSです。
被リンク数がすごいです。何と1万を超えてます。
ついでにページランクも5と高く、Yahooディレクトリにも登録されています。
これを見た感想としては
1.上位20位まではかなりの確率でYahooディレクトリに登録されている
2.ページランクは重要だけど検索順位を決める絶対要素ではない
3.ドメインの年齢って結構重要
ドメインの年齢っていうのはwhoisというドメインを管理しているサービスで誰でも調査できます。
ちなみに、この検索結果上位50位で一番若いドメインが「タイリンガル」です。
何しろまだ1年経ってないですから。
「ドメイン年齢」でソートしたところ。
nintendo.co.jpが非公開ってのは面白いですが、とにかく「タイリンガル」のドメイン年齢はたった0.11です。
若い!ってなぜ0.11?単位は年じゃないのかな?
まあ、とにかくよくわかりませんが、確かに長く続いているサイトは検索結果の順位が高い傾向にあるという話は聞いたことがあります。
上位50以内のサイトでドメイン年齢が1未満はタイリンガルだけです(ちょっと自慢)。
昔は独自ドメインよりも、プロバイダーのサブドメインにHPを作ることが多かったので、上位50位に入っているサイトでも10年を超えているサイトはプロバイダーのサブドメインになっていることが多いです。
それよりも、TLSです。
独自ドメインにも関わらずドメイン年齢は9.4!
これはかなり長寿の部類に入ります。
ページランクが高く、被リンク数が多い、そしてドメイン年齢も高い。
TLSのSEO対策は実に優秀であることが分かります。
あと気になったのは、Google検索ランキング1位の「Thai Language タイ語にチャレンジ!(旅行に役立つ簡単な会話)」が、このツールのランキングでは29位になっていることです。
タイリンガルよりずっと下です。
理由はただ1つ。
Yahooカテゴリーに登録されていない、ということです。
Yahooで上位に入るためにはyahooカテゴリーに登録されているということは必須事項の様です。
ちなみに、ドメイン年齢は4.2。結構長く続けているみたいです。
と、いろいろ遊べるこのSEOに役立つツールですが、使ってみて正直驚きました。
これを作った人はすごいですね。
こんな処理をしたらサーバーにもめちゃくちゃ負荷がかかります。
もしタイリンガルがこんなサービスを作るとレンタルサーバーの会社に怒られること確実です。
ここはきっと自社サーバーか独自サーバなのでしょう。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
それで時々タイ語関係のブログを覗いてみるのですが、あるタイ語関連のブログのコメント欄にTLSから相互リンクのお願いをしているのを見つけました。↓こんな感じです。
『相互リンクのお願いについて』はじめまして突然のコメント失礼致します。
東京・大阪・バンコクにてタイ語の学校を運営しておりますTLSグループの広報担当蛯子(えびこ)と申します。
こちらのブログを拝見させていただいたところ、タイ語学習に関する実用的な情報が詳細に伝えられており大変好感を受けました。つきましては当社のHPやブログからリンクとして紹介させていただきたいと思いコメントを入れさせていただきました。
もしもよろしければこちらのアドレス(link@tls-group.com)までご連絡ください。また代わりといっては恐縮ですがその際当社のHPをこちらのブログにリンクしていただければ幸いです。
是非ご検討のほどよろしくお願いいたします。リンクの際にはこちらのアドレスをお使いください。http://www.tls-group.com
タイ語学習に関する情報だったらタイリンガルだって、そこそこ提供してるのに、なんで相互リンクの依頼が来ないんだー、っと別に怒っているわけではないのですが、気になったのでGoogleで「TLS + 蛯子」で検索してみました。
すると、そこかしこで相互リンクの依頼をしていることが分かります。
そんなことは別に良いのですが、TLS広報の蛯子さんはSEOが良く分かっているなぁ、と感心したのでちょっと書きたくなったわけです。
SEOってほとんどの人は知らないと思いますが、Search Engine Optimizationの略で、簡単にいえば「検索エンジン対策」です。
Googleが登場する前までは、yahooによるカテゴリー検索が普通だったのですが、最近はGoogle, Yahooによるロボット検索が一般です。そこで、検索エンジンに引っ掛かりやすくなる為のテクニックが重要になって来ました。それがSEOなのです。
で、なぜTLSはSEOが良く分かっているかと言えば、検索エンジン(特に世界で最大シェアを誇るGoogle)に引っ掛かりやすくするための条件として
・同じ分野(ここではタイ語)のサイトから大量のリンクがあるサイトは良いサイトである
があるからです。
タイ語とは関連性のない例えば「芸能ニュース」とかのサイトからリンクをもらってもGoogleは評価してくれません。
つまり、タイ語関係のサイトから大量のリンクをもらうことは検索エンジン対策に重要なことなのです。
で、TLS広報の蛯子さんが良く分かっているのは、コメント欄の最後の1行です。
リンクの際にはこちらのアドレスをお使いください。http://www.tls-group.comこれです。
私はクリックしてTLSのサイトを見てみました。
・・・どこにもリンク集なんてありません。
はて、相互リンクでは?
そこで、片っぱしからサイトをクリックしてみると、ようやく見つかりました。
「TLSスタッフブログ」の中です。
つまりこういう関係です。
「タイ語関連のブログ」→「TLSのトップページ」にリンク
「TLSトップページにはリンクなし」->「TLSスタッフブログ」->「タイ語関連のブログ」にリンク
ここで重要なのは「ブログ」にリンクを貼ってもらうということです。
リンクを貼ってもらうページはどこでも良いわけではありません。
Googleツールバーをインストールしている人なら知っていますが、「Googleページランク」というものがあります。
このページランクというのは、同じサイト内でもページによってランクが違います。
例えばタイリンガルではトップページはページランク3ですが、中のコンテンツは基本的に2です。
ちなみに、このブログも2です。
通常はトップページのページランクが最も高くなります。
リンクを貼ってもらう場合に重要なのは「ページランクの高いページからリンクを貼ってもらう」ことです。
誰も見ないリンク集からリンクを貼ってもらってもGoogleは評価してくれません。
そして、ブログにはリンク集のページというのは、基本的に無いのでブログにリンクを貼ってもらうということは、必ずトップページからリンクを貼ってもらえることになります。
一番ページランクが高いところからリンクが貼ってもらえるのです。
対してTLSのトップページからリンクが返してもらえるかと言えばそうではなくて、スタッフブログからの相互リンクです。
タイ語関連のブログからリンクを貼ってもらうということは、そのブログから人がアクセスしてくれることを期待しているわけではありません。きっとそのブログからTLSに飛んでくる人はほとんどいないでしょう。そんなことはTLSも期待していません。
重要なのはタイ語関連のブログからリンクが貼られることによって、TLSのページランクが上がるということです。
実際に、TLSのトップページはページランク5です。
これはかなり高いページランクです。
そしてGoogleで「タイ語」をキーワードに検索するとTLSの順位は6位です。
SEO対策がうまくいっているということです。
ちなみに、Yahooで「タイ語」をキーワードに検索するとTLSは1位なのですが、これは2つ意味があります。
1つは上記のSEO対策がうまくいっていること。
もう1つはTLSはYahooカテゴリーに登録されていることです。
タイリンガルもYahooカテゴリに登録されていますが、それとは少し意味合いが違います。
TLSは商用サイトなので、Yahooカテゴリに登録してもらうのは有料です。(タイリンガルは無料です)
登録料は5万円(アダルトサイト、健康食品等のサイトは15万円)。
Yahooには歴史的な経緯から人力による「Yahooカテゴリー検索」と検索ロボットによる「ロボット検索」の二重構造になっています。
その構造の為なのか、Yahooでキーワード検索をすると「Yahooカテゴリ-」に登録されているサイトが上位にヒットする仕組みになっています。
しかもどうやら、有料でカテゴリー登録されたサイトが無料のカテゴリーサイトより上位に来る傾向が高い様です。
有料で登録されたサイトはスポンサー的な意味合いも持っているのでこれは当然かもしれません。
現在の世の中では検索エンジンで上位にヒットするということは、非常に重要な要素です。
世界的にはGoogleが圧倒的なシェアですが、日本ではYahooの方がまだGoogleよりシェアが上です。
実際に、数か月前までタイリンガルはYahooの検索順位が50位とか60位でしたが、Yahooカテゴリに登録されて以来10位近くになりました。
そうすると検索エンジンからサイトに来てくれる人がグンと増えるのです。
SEなのでSEOだとかそんなことをが日頃気になっていて、TLSのSEO対策をみて感心したのでちょっと書いてみました。
こんなこと書くとますますTLSから相互リンクのコメントがもらえなくなってしまいました。
まあ、このブログはページランクが高くないので別に良いのですが・・・。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
少し前から、というかもう半年以上前からなんですが、このWin版タイリンガルに「改善にご協力を」ボタンを取り付けてあったのですが、半ば放置状態になっていて大変申し訳なかったです。
改善要求リストはここで一覧になっています。
特に「テンモー」さんには、大変多くの例文をUPしていただきました。
また、「タオ ホア ングゥ」さんには、多くの修正点を教えてもらいました。
また、掲示板で致命的なミスを教えてくださった「krataay 」さん本当にありがとうございます。
基本的に指摘して頂いた改善点は、ネット上で直しておきました。
ネットは良いからWinアプリ版の方を直せという感じですが、そちらは機能を追加する予定で
一緒に修正点もUPするつもりですので、もう少々お待ちください。
ボタン1つで最新データがネット上のデータベースから取得できたらいいな、っという機能を付けたいと考えています。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
の翻訳サービスの実験です。
翻訳サービスを実現するためには2つの機能が必要です。
1.タイ語の文章で単語と単語を正確に区切ってあげること
2.大量の辞書データが登録されていること
はっきりいって、どっちも面倒です。
特に1の単語と単語を区切ってあげるのは、面倒なアルゴリズムをプログラミングしてやる必要があります。
それはおいおいやるとして、今回は2の辞書データだけで翻訳してみました。
理論的には完璧な辞書データがあれば、1は不要のはずです。
辞書データですが、今回はただの実験なので最大級の見出し数を誇る「PDICタイ語」を使うことにしました。
私は有料会員なので47000語が登録されています。
単語と辞書データとのマッチングですが、今回は簡単にサクッと作るために、データベースに登録してやることにしました。
で、早速翻訳してみました。
翻訳元のソースは同じく「クルンテープトゥラキット」の
・オイルの値段が下がったよ
の記事です。

記事全文をコピーしてテキストエリアに貼り付け。「翻訳」クリック。
以下は翻訳結果
------------------------------------------------------------------------------------------------
ราคาน้ำมัน | ดิบ | ร่วง | 2.36$ | ต่ำสุด | ใน | รอบ | 1 | ปี |
原油価格 | 生の | 【文語】落ちる | 2.36$ | 最下位の | ~の中で | 周期 | 1 | 【類別詞】何歳 |
ราคา น้ำมัน | ดิบ | ใน | ตลาดล่วงหน้า | NYMEX | ร่วง | ลง | ต่อไป | หลังจาก | ตลาด | ปิด | ทำการ | ใน | วันพฤหัสบดี | โดย | ลงไป | แตะ | จุดต่ำสุด | ใน | รอบ | เกือบ | 12 | เดือน |
原油価格 | 生の | ~の中で | 先物市場 | NYMEX | 【文語】落ちる | 下がる | 次に | ~した後で | 市場 | 止める | 仕事をする | ~の中で | 【文語】木曜日 | ~によって | 落下する | さわる | どん底 | ~の中で | 周期 | 今にも~する | 12 | 月 |
กรุงเทพ ธุรกิจ | ออนไลน์ | : | ในขณะที่ | ตลาดหุ้น | ตรี | ทด | นักลงทุน | กังวล | ว่าการ | ร่วมมือกัน | ของ | ธนาคารกลาง | ทั่วโลก | ในการ | ปรับ | ลด | อัตราดอกเบี้ย | อาจจะ | ไม่ | สามารถ | สกัดกั้น | ภาวะเศรษฐกิจ | โลก | ถดถอย |
クルンテープトゥラキット新聞 | 【外】オンライン | : | ~の間 | 株式市場 | 【文語】数詞の三 | 堤防 | 投資家 | 心配する | 指示する | 助けあう | 物 | 中央銀行 | 全世界 | ~において | 調整する | 値引きする | 利率 | たぶん~かもしれない | ~でない | ~する能力がある | 妨げる | 経済状況 | 地球 | 後退する |
ราคาน้ำมัน | ดิบ | ส่งมอบ | เดือน | . | . | ดิ่ง | ลง | 2.36 | ดอลลาร์ | หรือ | 2.65% | มา | ปิด | ตลาด | ที่ | 86.59 | ดอลลาร์ | ต่อ | บาร์เรล | หลังจาก | เคลื่อนตัว | ในช่วง | 85.32-89.82 | ดอลลาร์ |
原油価格 | 生の | 納入する | 月 | . | . | 一直線に | 下がる | 2.36 | ドル | へえ! | 2.65% | 来る | 止める | 市場 | 場所 | 86.59 | ドル | 乗り換える | バレル(石油の量の単位) | ~した後で | 動く | 間に | 85.32-89.82 | ドル |
โดย | หลังจาก | ตลาด | ปิด | ทำการ | ราคาน้ำมัน | ดิบ | ได้ | ร่วง | ลง | แตะ | 84.19 | ดอลลาร์ | ซึ่ง | ถือ | เป็น | จุดต่ำสุด | นับตั้งแต่ | แตะ | 83.50 | ดอลลาร์ | ใน | วันที่ | 15 | . | . | ปี | 2007 | เป็นต้น | มา |
~によって | ~した後で | 市場 | 止める | 仕事をする | 原油価格 | 生の | ~できる | 【文語】落ちる | 下がる | さわる | 84.19 | ドル | ~するところのもの | 手に持つ | できる(能力的に) | どん底 | ~以来 | さわる | 83.50 | ドル | ~の中で | 日付(~月~日) | 15 | . | . | 【類別詞】何歳 | 2007 | ~など | 来る |
ราคาน้ำมัน | heatingoil | ส่งมอบ | เดือน | . | . | ดิ่ง | ลง | 7.59 | เซนต์ | หรือ | 3.04% | ปิด | 2.4186 | ดอลลาร์ | ต่อ | แก | ราคาน้ำมัน | เบนซิน | RBOB | ส่งมอบ | เดือน | . | . | ขยับ | ลง | 0.25 | เซนต์ | หรือ | 0.12% | ปิด | 2.0273 | ดอลลาร์ | ต่อ | แก |
原油価格 | heatingoil | 納入する | 月 | . | . | 一直線に | 下がる | 7.59 | 【外】セント(米国通貨) | へえ! | 3.04% | 止める | 2.4186 | ドル | 乗り換える | てめい | 原油価格 | 【外】ガソリン | RBOB | 納入する | 月 | . | . | 動かす | 下がる | 0.25 | 【外】セント(米国通貨) | へえ! | 0.12% | 止める | 2.0273 | ドル | 乗り換える | てめい |
ราคาน้ำมัน | ดิบ | รน | ส่งมอบ | เดือน | . | . | ที่ | ตลาด | กรุง | ลอนดอน | ดิ่ง | ลง | 1.70 | ดอลลาร์ | ปิด | 82.66 | ดอลลาร์ | ต่อ | บาร์เรล |
原油価格 | 生の | 静かにしていられない | 納入する | 月 | . | . | 場所 | 市場 | 首都 | 【地名】ロンドン | 一直線に | 下がる | 1.70 | ドル | 止める | 82.66 | ドル | 乗り換える | バレル(石油の量の単位) |
------------------------------------------------------------------------------------------------
翻訳結果終わり
複数の日本語訳が登録されている場合は、とりあえず1番目の訳だけ採用しました。
結論としては「PDICタイ語」大変優秀です。
何の最適化もしてないのに、何となく何が言いたいかわかります。
タイ文字のことなんて全然知らない人が見てもなんとなく意味がわかるんじゃないでしょうか。
タイ語のことをちょっとでも知っている人が見るとより理解が深まります。
タイ語というのは「後置修飾」なので、例えば「綺麗な花」と言いたい時は
「花」+「綺麗な」
と「花」に対して後ろから「綺麗な」を修飾します。
上の翻訳結果で言うと例えば「原油価格 | 生の」となっているところは、日本語の語順に直すと「生の原油価格」になります。(まぁ、何となく意味はわかりませんが・・・)
ところで、今回は作りを簡単にするために、辞書データを全部データベースに登録してみました。
この作り方の問題点は、文章が長くなると大量のSQLを発行するはめになる点です。
たぶん上の例で言うと、この文章を翻訳するのにSQLを100回以上発行しています。
これは都合が悪いです。
私の使っているレンタルサーバーに大量の負荷がかかります。
場合によっては、サーバーの会社から私が怒られてしまうかもしれません。
しかも、翻訳に時間がかかります。
上記の文章を日本語に翻訳するのに約5秒~6秒かかりました。
それに対して「thai2english.com」は同じ文章を訳すのに2秒以内で結果が返ってきました。
どうやって辞書データとマッチングしているのか不明ですが、何となくデータべースを使っているわけではないような気がします。
これがマイサーバーなら、ASP.NETやJavaのサービス起動時にメモリー上に辞書ファイルを全部常駐させて置けるのですが、レンタルサーバーではそうはいきません。
使える言語はPHPかPerlくらいです。
そんなわけで今回の結論です。
・PDICタイ語は非常に優秀
・タイ語を知らない人でも何となく意味が掴める
・データベースに辞書データを入れておくと作りが簡単だけど処理に時間がかかる
・「辞書データ」を別にしても「thai2english.com」と同レベルのものを作るのはとても疲れる
残念ながらPDICタイ語のデータを勝手に公開するわけには行かないので、自分一人でこっそり翻訳して遊ぶくらいしか使い道がないのですが・・・。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
現時点で、唯一のタイ語翻訳サイト
・thai2english.com
ですが、どの程度の実力を持っているのか使ってみました。
翻訳に使ったのは
「クルンテープトゥラキット新聞」のWebサイト。
・オイルの値段が下がった記事
を翻訳してみました。
翻訳対象のページ。

これが、翻訳結果。

かなりの確率で訳してくれます。
英語訳はタイ語の単語にマウスカーソルを合わせることで表示される仕組み。
(上記ではราคาにマウスカーソルを合わせているところ)
翻訳できなかった単語についても、ちゃんと発音記号を載せていますね。
ところで、なんでも自分で作ってみたい私は
・タイ語 → 日本語
のなんちゃって翻訳サービスを実験したくなりました。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
英語やら中国語、韓国語なんかはフリーの機械翻訳サイトがいくらでもあるのに、なぜタイ語の機械翻訳サイトってないんだろう?ってのがずっと疑問だったのです。
"Japanese2Thai.com"というサイトがありますが、これも
・日本語→タイ語
の翻訳のみ。しかも、機械翻訳なのでかなり怪しいタイ語が出てきます。需要があるんでしょうか?
需要が多いのはやはり
・タイ語→日本語
の機械翻訳だと思うのですが、これをやってくれるサイトは私の知る限り1つしかありません。
・thai2english.com
これです。
残念ながら日本語には翻訳してくれませんが
・タイ語→英語
を翻訳してくれます。
翻訳と言っても、英語っぽい文章に直してくれるわけではなく、タイ語の文章を単語に分割して各タイ語にマウスカーソルを合わせるとその単語の意味が表示される仕組みです。
それだけといえばそれだけですが、正直このサイトはかなり優秀です。
なぜならこんな優秀な点があります。
・登録された語彙数が多い
・処理が早い
・単語の切れ目を結構正確に見極めてくれる
・発音記号が表示される
そもそも、タイ語の文章を翻訳するのは英語を翻訳するよりも敷居がずっと高いのです。
英語なら単語と単語の間がスペースで切れてるのでどれが1つの単語なのか明らかですが、タイ語は単語の切れ目がありません。
タイ語の文章を機械翻訳するためには大雑把に言って2つの機能が必要です。
1.文章の中から単語と単語の切れ目を探す
2.大量の辞書データの中から訳を探す
タイ語の文章で特に難しのは1です。
単語と単語の切れ目を探すのが非常に難しいのです。
タイ語というのは基本的に
・「子音」+「母音」
・「子音」+「母音」+「末子音」
の組み合わせで構成されています。
この「末子音」というのが曲者で、文章になっているとその子音が「末子音」なのか、次の単語の頭の子音(「頭子音」)なのか判断に迷うこともしばしばです。
これを機械的に判断させるのはなかなか困難です。
タイ文字が最速で読める講座にも書きましたが、タイ文字というのは読み方が1つに決まらない場合も多いです。文章になっていれば尚更1つに決まらない場合が多くなります。
例外パターンもたくさんあります。
にも関わらず、このthai2english.comはかなり正確に単語を切ってくれます。
仮に辞書データに登録されていない単語でも、発音記号を表示してきます。それもかなり正確です。
そんなわけで、単語と単語の間を機械的に切るのが難しいタイ文字文章ですが、それを補ってくれるのが2の「辞書データ」です。
例えば「いつも」を意味するเสมอ(サムー)ですが、辞書データ無しで単語を区切ろうとすると2パターンあります。
・เส(セー)と มอ(モー)で2つの単語
・เสมอ(サムー) で1つの単語
たぶん機械的に切っていくと「セー」と「モー」の2つに切ってしまいます。
ここで単語を正確に切る助けをしてくれるのが「辞書データ」です。
仮に「セー」と「モー」で切ってみます。辞書データで意味を調べます。そんな単語はありません。
辞書データで「サムー」を調べます。ありました。従って「サムー」であるとわかります。
大量の辞書データがあれば、かなり正確に単語を区切れることがわかります。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
長いこと、タイ文字を読むためのルールを延々と説明してみましたが、ようやく(あと1ページを残して)完成しました。
結局30ページ以上の大作になってしまいました。
読むほうも疲れると思いますが、書く方も疲れました。
この講座を書いてみてつくづく思ったのは
「タイ語は会話を先に覚えるのが良いか、文字を先に覚えるのが良いか」
という質問の答えがはっきり見えたなぁ、ということです。
その答えとは
「タイ語は会話が先、その後にタイ文字を覚える」
というのが通常のやり方だと思いました。
これが英語であれば、アルファベットが「abc・・・z」と26個しかないので、1日で覚えられます。
しかも覚えたアルファベットですぐ英語が読めます。
英語は「アルファベットが先」なのは明らかです。
でも、タイ文字はタイ文字のアルファベット(子音)が44個ですがこれだけ覚えてもすぐに使えません。
母音もたくさんあります。
じゃあ、子音と母音を覚えたらタイ文字がすぐ読めるかと言われれば読めません。
読めないというのは、「正確に読めない」という意味です。
つまり、「声調を一切無視」すれば、そこそこ読めます。
でも、タイ人には通じません。
タイ語では声調が非常に重要です。
声調を意識して「正確にタイ文字を」読もうとすると、めちゃくちゃ疲れます。
タイ文字の子音には字類というやっかいなシステムがあって42の子音(2つの子音は現在では使わない)が必ず3つの字類のどこかに属しています。
タイ語の声調をきめる要素は幾つかあって
・その子音がどの字類(高字類、中字類、低字類)に属しているか
・短母音なのか、長母音なのか
・末子音があるのか、末子音がないのか
・末子音があるなら「-k,-p.-t」で終わっているのか、それ以外の音で終わっているのか
少なくともこれだけの要素が全部頭に入ってないと正確に読めません。
さらに、単語によって母音の形が変わったり、単語によっては母音がまったく見えなかったりします。
その上、タイ語というのは単語と単語の切れ目がないので、何処までが1つの単語なのか見極めるのが意外に難しかったりします。
従ってタイ文字で単語1つ読むにも考えることが満載で非常に疲れます。
さらにタイ文字は構成上読み方が1つに決まらない場合があって、それらの単語は発音をあらかじめ知ってないと正確に読めません。
じゃあ、何でタイ人は誰でもタイ文字がすらすら読めるのか?タイ人は全員天才?
それはタイ人は最初からその単語の発音を知っているからです。
タイ人は最初から会話レベル100%です。
従って難しいことを考えなくても、タイ文字を見れば自分の知っている発音で読めば済みます。
個人的な意見では、タイ文字というのは自分の知らない単語を読むのはなかなか難しい、と思います。
特にタイ文字を習い始めの頃は。
そう考えるとタイ語というのはやはり「最初に会話の学習ありき」だなぁ、と思います。
少なくとも、たどたどしくても日常会話がなんとなくわかる程度のタイ語会話を身につけてからでないと、タイ文字を読むのが難しいと感じます。
1つの文章のを読むとき、全体の3割の単語が知らないけど、残り7割は知っている、というのであれば読むのが楽だし、全体の文章も比較的早く読めます。
でも、逆に7割の単語がわからないと、そもそも単語がどこで切れているのか把握するだけで疲れます。結果的に読解力の向上もたどたどしいかもしれません。
理想は、ある程度日常会話を覚えたらタイ文字と会話を同時に勉強することです。
なぜなら、タイ文字を読むとき声調が異常に気になります。なまじルールが複雑なだけ、声調を気にせずにいられません。
すると、結果的に日常の会話でも声調が気になりだします。
声調に気が回るようになると、発音も良くなります。
仮にタイ文字をすらすら読めるようにならなかったとしても、会話のスキルが上がると思うのです。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
正解率100%:タイ語レベル「ドリアン」
正解率80~:タイ語レベル「マンゴスチン」
正解率60~:タイ語レベル「マンゴー」
正解率40~:タイ語レベル「パパイヤ」
正解率20~:タイ語レベル「パイナップル」
正解率1~:タイ語レベル「ココナッツ」
正解率0:タイ語レベル「バナナ」
こんな感じです。
実は開発当初から(もう9か月も前の話ですが・・・)、この正解率のログを取っていて、結果をFlashで表示したいなっとずっと思ってたんですが、実現方法がわからなくて放置状態だったのですが、ここにきて実現方法が見つかったので、作ってみました。


こんな感じで正解率が表示されるのですが、皆さん正解率が高い!です。
タイ語レベル「ドリアン」って正答率100%なので、1問でも間違えるとドリアンになりません。
でも、30%~40%くらいの人が正答率100%です。(カテゴリによって違いますが)
しかも、「あいさつ」カテゴリなんてもう500人くらいテストしてくれてます。
ちなみにブログパーツの「今日のタイ語テスト」の結果もこのグラフに反映される仕組みです。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
タイ文字の子音表「コーカイ」(タイ文字のアルファベット)を紹介するページで
「そういえば、コーカイ発音がわかった方が便利だな」
と思ってYouTubeを探してみたらありました。
同じ人です。
どうやらこの人は
Learn Thai Podcast
というポッドキャストでタイ語を学べるサイトを持っていて、その一部を宣伝として
YouTubeにUPしているみたいです。
ともかくこのYouTubeの動画を見て私は
「便利な世の中になったなぁ」
と感じました。
英語に比べればはるかにマイナーなタイ語ですが、年々学習者に有益な情報を得るのが容易になってきているように感じます。
思えば私が日本にいたとき英単語をPCのソフトで覚えましたが、そのソフトを推奨していた遠藤尚雄氏は
「私が英語を学んだ頃はPCなんてなかった。便利な世の中になったものです。こういった便利なツールを使って英語学習者が英語を学べるんだから」
と言ってました。
同じく遠藤尚雄氏の推奨で私が購入した英語の発音を学ぶためのハミングバードというビデオがありました。
DVDですらありません。何とビデオです。
それが今ではYouTube、ポッドキャストです。
タイへ向かう飛行機の中でタイ語が学べてしまいます。
もちろん、本当にタイ語を学びたい人に最適な方法は学校に通うことですが、ちょっとタイに旅行したい人がきっかけとしてネットでタイ語を学んだり、タイに駐在していて学校に通う時間もない人が空いた時間でちょっと学ぶのに選択肢が広がってきている気がします。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
当初の計画より大幅にページ数が増えて、何と全30ページに届きそうなほどの大作になってしまいました。
すでに基本ルールの説明は終わって(子音+母音の組み合わせと声調の基本ルール)、現在は例外ルールの説明に入っているところです。
アクセス履歴を見ているとやはり予想通り最初の数ページを読んで帰ってしまう人が結構いるんですが、(タイ文字は残念ながら30分で読めるようにはなりません)意外に熱心に全ページ読んでくれる人も多くてタイ文字熱は熱い、と感じました。
ところで、全然関係ない話ですが、タイリンガルのGoogle PageRankが3にレベルUPしました!
ず~っと2だったので非常にうれしいです。
次の目標はPageRank4です。
それは関係ないと思うのですが、ここ数日でアクセス数が急に増えてきました。
今月初めから見ると5割くらいUPしています。
サイトのデザインを変えてコンテンツの風通しが少し良くなったのと、あとはブログパーツから来てくれる人も結構いるみたいです。
”Flashで覚えるタイ語”を熱心に使ってくれる人が増えてきたのがその証拠かと。
それにしても、このタイ文字講座は正直自分の為に始めたので大変勉強になりました。
こうして機会がないと昔のテキストなんてなかなか見直さないものなんですが、おかげで忘れてたルールもたくさん思い出すことができました。
今講座は26ページ(子音の二重機能)まで完成しています。
予定では全部で30ページをちょっと超すくらいだと思います。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
ようやく子音+長母音の解説まで終わりました。
本当は短母音に入るところなのですが、疲れたので、そっちは少しお休みして
「Flashで覚える子音」を開発しました。
タイ文字を正確に読むためには「子音」と子音の「字類」を完璧が頭に入っている必要があります。
字類の方は後で作るとして、今回は「全42子音」を暗記するためのFlashになります。
このへんから試せます。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
今、9ページまで作ってようやく声調に到達しました。
先はまだまだ長いです。
タイ文字というのは非常にルールが複雑で、ネット上でタイ文字を読む解説をしているサイトはあんまり見かけません。
せいぜい子音表(コーカイ)と母音の説明をして終わり、ってサイトが多いです。
タイ文字の説明が難しいのは、PCで9つの母音を入力できないことも大きいです。
「a,i,u,e,o」はキーボードで入力できいますが、残り4つの母音はキーボードで入力できません。
でも、そこはタイリンガルがんばりました。
例の「発音記号画像化ツール」をフル活用して発音記号の説明をしています。
先はまだ長いですが、これからタイ文字に手を出そうと思っているひとはちょっとのぞいてみてください。
ここでみれます。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
これは、このタイリンガルに登録されている約3000語の単語を編集するためのツールです。

こんな画面です。
このFlash(Flex2)を作るのは正直苦労しました。
Flash(Flex2)の開発に慣れてない上に、これまで作ったなんちゃってFlash(Flex2)より構造が少し複雑なので、必要な機能を実現する方法を探すのに時間がかかりました。
なんと丸3日もかかった大作です(自分的には)。
何でこんなものを作ろうかと思ったかというと、きっかけは放置状態になっている、Windowsアプリのタイ語学習ソフト「タイリンガル」が急に気になり始めたからです。
ダウンロード数をみてみたら、1700を超えていました。
これにVectorに公開している分を加えると2000以上の人がダウンロードして使ってくれたことになります。
興味が次から次にうつる性格なので、タイリンガルのことは放置状態になっていたのですが、これだけ多くの人がダウンロードしてくれているのだから、何とか改善したいなぁ、と思い始めて
Winアプリ版「タイリンガル」を改善したい
→同じタイ語データがWinアプリとネット上に重複して存在しているのは更新が面倒&管理が大変
→タイ語データをネットとWinアプリで一元化したい
→Winアプリ版にデータ更新機能を備えれば、ネットから最新タイ語データがダウンロードができるはず
→まず、ネットのタイ語データを整備したい
といった思考過程を経て、まずタイ語データの整備から始めよう。それにはネットのタイ語データを先に整備しよう、と思い立ったわけなのです。
ところが、ネットのタイ語データは更新が面倒です。
何しろデータがMySQLというデータベースに登録されているからです。
管理ツールを立ち上げていちいちデータを修正するのは大変面倒です。
そこで、出てきた結論が今回のタイ語データエディターを作った理由です。
これのお陰で、誰でも自由にタイ語データを編集、追加できるようになりました。
といっても、なかなかそんな面倒なことをしてくれる奇特な人はいないので、まず自分が更新を楽にするためのツールでもあります。
昨日あたりから、早速単語の解説を登録し始めています。
単語というのは、語学学習初心者にとって、いきなりタイ語の単語と日本語訳だけを表示されて、「さぁ、使え」と言われても困ってしまうものです。
私も、日本にいたときに購入したタイ語学習ソフト「Talk Now! はじめてのタイ語 」でそれをやられて大変こまりました。
それをどうやって使ったらよいのか解説してくれたら大変便利です。
ちなみに、このツールにどうやってアクセスするのかといえば
「常用単語1700語にチャレンジ!」や「一つ上を目指す人の為の3000語(中級者向け)」の
各カテゴリにアクセスすると
・このカテゴリに単語を追加してみる
・この単語の解説を書いてみる
なんてリンクが勝手に貼られています。
これをクリックするだけです。
たとえば「あいさつ」カテゴリを表示するとすぐわかるとおもいます。
実は前回公開した「発音記号画像化ツール」はこのタイ語エディターの前準備なのでした。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
検索アクセスの多いコーナー
・タイ語の常用単語1700語にチャレンジ!
・一つ上を目指す人の為の3000語(中級者向け)
ここで3000語の単語を公開しているのですが、今までタイ語の発音記号を表示するのにフォントを閲覧者が自分のローカルPCにインストールしてもらうという、不便な仕様になっていました。
(しかもFirefoxではどう頑張っても表示できなかった)
でも、このツールのお陰で、3000語の発音記号が一瞬で画像化されました。
例えば「時間の表現」カテゴリ、や「挨拶」カテゴリもばっちりです。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る



