タイ旅行者が知っておくと役に立つ(かもしれない)タイ語表現

その昔、ロビンソンやらチャトゥチャック市場やらでお店に入った瞬間やたらと耳につくタイ語表現があった。

「タムダイナカー」

タムダイ?何ができるって?

お店に入ると必ず耳に入るこの表現。

状況から考えても、これはきっと「いらっしゃいませー」って言っているに違いない!と思って、

タイ人に

「ねぇ、”いらっしゃいませ”ってタイ語でなんていうの?」

と聞いてみました。

「ยินดีต้อนรับ(インディートンラップ)でしょ?」

インディートンラップ・・・。

・・・違った・・・。

確かにこの表現も耳にすることはあるが、「タムダイナカー」とは似ても似つかん・・・。

最初の頃は

ทำได้นะคะ(タムダィ・ナ・カ)」だと思ってたので

「ทำได้(タムダィ)」・・・できる



ทำได้นะคะ(タムダィ・ナ・カ)」=「なんでもできますよ、うちの店は!」

「オォ、なんかタイの売り子って大阪商人みたいだなぁ。」

的な馬鹿な理解をしていました。

でも、よーく聞いてみると「ทำได้(タムダィ)」じゃなくて、「ถามได้(タームダィ)」と言ってるようです。

つまり、

ถามได้นะคะ(タームダィ・ナ・カ)」・・・「何でも質問してくださいね」

と言っているようです。(たぶん)

あぁ、なんだ大阪商人な売り子じゃなかったのか、的な勘違いをしてたわけですが、例えば普通の旅行者であっても、旅行中によく耳にする定番のフレーズがあります。

いくつか知っておいた方が役に立つかもしれない表現をちょっと書いておきます。




■レストランにて

【シチュエーション1】:席について注文を取りに来る時

「ดื่มอะไรคะ(ドゥーム・アライ・カ)」・・・飲み物は何に為さいますか?

これはほぼ間違いなく聞かれます。(勝手に得体のしれない水を出される屋台は別にして)
料理を注文したあとに聞かれる場合もあるし、いきなり料理も決まってないのに「飲み物注文してね」的な流れのお店もあります。

「ดื่มอะไรดีคะ(ドゥーム・アライ・ディー・カ)」と聞かれる場合もあるし、ちょっと表現を変えて聞かれる場合もあります。

ポイントは「ดื่ม(ドゥーム)」で、「飲む」という意味です。
店員が何を言っているか聞き取れなかったとしても「ドゥーム」と言われたら「あぁ、飲み物を注文しろと言っているのだな」と理解してください。




【シチュエーション2】:支払い時

「มีบัตรสมาชิกไหมคะ(ミー・バット・サマーチック・マィ・カ)」・・・メンバーズカードはお持ちですか?

「มี(ミー)」・・・持つ
「บัตร(バット)」・・・カード
「สมาชิก(サマーチック)」・・・会員、メンバー
「ไหม(マィ)」・・・~ですか?

これは知らないといきなり聞かれて戸惑います。
タイスキのMKとかレストランFUJIとか、会員証を発行しているお店で聞かれます。
しかも、なぜかいつも聞かれるわけではなく、聞いてこない店員もいるのですが・・・。

省略好きなタイ人は「ミー(持つ)」を省いて

「บัตรสมาชิกไหมคะ(バット・サマーチック・マィ・カ)」・・・メンバーズカードですか?

と聞いてくる店員もいて要注意です。

ポイントはもちろん「サマーチック」なので、旅行者は

「なんかわかんないけど夏っぽいこと聞かれてる~」

と思ったら「会員証」の有無を聞かれているのだと思ってください。
で、当然持っていないので答えは

「ไม่มีครับ(マィ・ミー・クラップ)」・・・持っていません

ですね。





■マクドナルドにて

【シチュエーション1】:カウンターで注文する時

ทานที่นี่ หรือ เอากลับบ้านคะ(ターン・ティーニー・ル・アォ・グラップ・バーン・カ」・・・こちらでお召し上がりになりますか、それともお持ち帰りになさいますか?

ทาน(ターン)」・・・食べる
ที่นี่(ティーニー)」・・・ここ
หรือ(ル)」・・・~か、それとも~
เอากลับบ้าน(アォ・グラップバーン)」・・・持ち帰る


いわゆる英語で言うところの

「For here or to go?」

ですが、タイ語にするとちと長いのです。

これも、パターンがいろいろあって

「ทานนี่ไหมคะ(ターン・ニー・マィ・カー)」・・・こちらでお召し上がりですか?

しか言ってくれない店員もいるし、パターンは様々です。

店で食べるのなら

ทานที่นี่ครับ(ターン・ティーニー・クラップ)」・・・ここで食べます

お持ち帰りなら

เอากลับบ้านครับ(アォ・クラップ・バーン・クラップ)」・・・持ち帰ります

と答えておけば安心です。





■コンビニにて

【シチュエーション1】:ガムを1つ買った時

「ใส่ถุงไหมคะ(サィ・トゥン・マィ・カ)」・・・袋に入れますか?

「ใส่(サィ)」・・・入れる
「ถุง(トゥン)」・・・
「ไหม(マィ)」・・・~ですか?


タイでもエコが流行ってるのか、あるいは、ただ袋に入れるのが面倒なのか(おそらく後者)、コンビニで小物を1つだけ買うと上記の質問に遭遇する可能性が高いです。

例によって、店員によっては動詞を省いて

「ถุงไหมคะ(トゥン・マィ・カ)」・・・袋ですか?

といわれることもあります。

答え方としては、袋に入れて欲しい場合は

ใส่ครับ(サィ・クラップ)」・・・入れてください

不要な場合は

ไม่ใส่ครับ(マィ・サィ・クラップ)」・・・入れません

又は

ไม่ต้องครับ(マィ・トン・クラップ)」・・・不要です

と答えておくと安心です。

ふー、疲れた。


とりあえず、思いついたものを書いてみました。

他にも、街でよく耳にするフレーズがあるぞ!
という方は掲示板まで。





ブログランキングに参加しています

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
タイ・ブログランキング
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ

「タイリンガル」本サイトへ戻る

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: タイ旅行者が知っておくと役に立つ(かもしれない)タイ語表現

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.tlin.jp/MT/MT-4.01-ja/mt-tb.cgi/193

コメントする


画像の中に見える文字を入力してください。

このブログ記事について

このページは、タイリンが2009年10月24日 23:00に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「タイの祝日カレンダーにイベントを追加してみた」です。

次のブログ記事は「タイ文字で顔文字ですか?」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。