タイ語で五感を使った「~できない」的な表現について
タイ語学校でタイ語を習っていたころ、これは「非常にタイ語的な表現だなぁ」と感じた表現があります。
それは「マィ・オーク」を使った表現で、例えば
・คิดไม่ออก(キット・マィ・オーク)・・・考え付かない、思いつかない
みたいに使います。
・คิด(キット)・・・考える
・ไม่(マィ)・・・否定文を作る
・ออก(オーク)・・・出る
つまり、「マィオーク」で
「出てこない」
という意味になるのですが、この「マィ・オーク」という表現は、人間の五感に絡めて使うことが多く、かつ、日本人には発想しにくい使い方をすることが多いのです。
「マィ・オーク」を使った表現としては、例えば
・คิดไม่ออก(キット・マィ・オーク)・・・考え付かない、思いつかない
・อ่านไม่ออก(アーン・マィ・オーク)・・・読めない、読むことができない
・หายใจไม่ออก(ハーィジャイ・マィ・オーク)・・・息ができない、呼吸ができない
・นึกไม่ออก(ヌック・マィ・オーク)・・・思い出せない
・พูดไม่ออก(プート・マィ・オーク)・・・言葉がでない、言い出せない
・ดูไม่ออก(ドゥー・マィ・オーク)・・・見ることができない、そういう風には見えない
的な表現ががあります。
คิดไม่ออก(キット・マィ・オーク)程度の表現であれば、「考えが出てこない」という日本語的発想からタイ語を思いつきますが、
อ่านไม่ออก(アーン・マィ・オーク)とかหายใจไม่ออก(ハーィジャイ・マィ・オーク)とかになると、日本語の表現からこれらのタイ語を導き出すためにはかなりの発想的ジャンプを必要とします。
しかし、タイ人にとってはごく日常的な表現らしく、この「マィ・オーク」的な表現はよく耳にするので、身に着けておいたほうが便利な表現であることは間違いありません。
予断ですが、หายใจไม่ออก(ハーィジャイ・マィ・オーク)は、例えばタイ人の彼女とケンカする場合なんかに有効です(?)
・อยู่กับเธอ หายใจไม่ออก(ユー・ガップ・トゥー ハーィジャイ・マィ・オーク)・・・お前と一緒にいると息が詰まるんだよ!!
できればこんな表現を使わざるを得ない状況には陥りたくないものです・・・。
ブログランキングに参加しています
「タイリンガル」本サイトへ戻る
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: タイ語で五感を使った「~できない」的な表現について
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.tlin.jp/MT/MT-4.01-ja/mt-tb.cgi/200

コメントする