タイ語で五感を使った「~できない」的な表現について

タイ語学校でタイ語を習っていたころ、これは「非常にタイ語的な表現だなぁ」と感じた表現があります。

それは「マィ・オーク」を使った表現で、例えば

・คิดไม่ออก(キット・マィ・オーク)・・・考え付かない、思いつかない

みたいに使います。

・คิด(キット)・・・考える
・ไม่(マィ)・・・否定文を作る
・ออก(オーク)・・・出る

つまり、「マィオーク」で

「出てこない」

という意味になるのですが、この「マィ・オーク」という表現は、人間の五感に絡めて使うことが多く、かつ、日本人には発想しにくい使い方をすることが多いのです。

「マィ・オーク」を使った表現としては、例えば


・คิดไม่ออก(キット・マィ・オーク)・・・考え付かない、思いつかない
・อ่านไม่ออก(アーン・マィ・オーク)・・・読めない、読むことができない
・หายใจไม่ออก(ハーィジャイ・マィ・オーク)・・・息ができない、呼吸ができない
・นึกไม่ออก(ヌック・マィ・オーク)・・・思い出せない
・พูดไม่ออก(プート・マィ・オーク)・・・言葉がでない、言い出せない
・ดูไม่ออก(ドゥー・マィ・オーク)・・・見ることができない、そういう風には見えない

的な表現ががあります。

คิดไม่ออก(キット・マィ・オーク)程度の表現であれば、「考えが出てこない」という日本語的発想からタイ語を思いつきますが、

อ่านไม่ออก(アーン・マィ・オーク)とかหายใจไม่ออก(ハーィジャイ・マィ・オーク)とかになると、日本語の表現からこれらのタイ語を導き出すためにはかなりの発想的ジャンプを必要とします。

しかし、タイ人にとってはごく日常的な表現らしく、この「マィ・オーク」的な表現はよく耳にするので、身に着けておいたほうが便利な表現であることは間違いありません。

予断ですが、หายใจไม่ออก(ハーィジャイ・マィ・オーク)は、例えばタイ人の彼女とケンカする場合なんかに有効です(?)

・อยู่กับเธอ หายใจไม่ออก(ユー・ガップ・トゥー ハーィジャイ・マィ・オーク)・・・お前と一緒にいると息が詰まるんだよ!!

できればこんな表現を使わざるを得ない状況には陥りたくないものです・・・。




ブログランキングに参加しています

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
タイ・ブログランキング
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ

「タイリンガル」本サイトへ戻る

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: タイ語で五感を使った「~できない」的な表現について

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.tlin.jp/MT/MT-4.01-ja/mt-tb.cgi/200

コメント(1)

動力の方面、双バネ箱を提供するデザイン時計に7日間の動力貯蔵。第三に打つバネ箱時報装置、サイズより一般のバネ箱の大きさの2 . 5倍で、これによって改善音律規則性。チタンを見せる美しいレイアウト:えこひいきケースデザインのゴールド?フェイスが目立つ探索機械の深層の奥秘。オーデマピゲ(Audemars Piguet)逃げ機構、が180度角の双糸遊設計、時報音锤和音バネ、力を合わせて作る次元の立体的な視覚効果。結合非凡技と設計、Millenaryミレニアム一連の派生抜群多く唯一無二の表項。それらの心臓ない躍動して至尊複雑な機能ムーブメント。このシリーズは引き継いでブランドの創業者2人の創造精神を切り開く。
グッチ 5500m 電池交換 http://www.ooobrand.com/bags/index.html

コメントする


画像の中に見える文字を入力してください。

このブログ記事について

このページは、タイリンが2009年11月 8日 15:06に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「タイで働く日本人SEは自分だけ高速道路に乗っているから平和なのだ」です。

次のブログ記事は「餅は餅屋にまかせるのだ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。