広告掲載
(※)注意事項

旅行者の為のタイ語会話講座 Day 9

お土産を買いに行く

~したい

  
       phSm y<ak ca sY* khO%+ f<ak khr=p
      (ポム ヤーク ジャ スー コーン ファーグ クラップ)


       pai tal<at-n=t c<tuc<k ya++ai dii khr=p
      (パィ タラートナット チャトゥチャック ヤンガイ ディー クラップ)


       khun khZn rQt-fai-f=a  pai tal<at-n=t c<tuc<k dii khr=p
      (クン クン ロット ファイ ファー パィ タラート ナット チャトゥチャック ディー クラップ)

解説

要望を伝える表現「~したい」を学びましょう。
タイ語では

y<ak ca ---(ヤーク ジャ ~)』・・・~したい

を使います。
また、「どうしたら良い?」と漠然とした方法を尋ねるときは

--- ya++ai dii(ヤンガィ ディー)』・・・~(するには)どうしたら良い?

を使います。
答えるときの語順に注意してください。
1つの文章に「乗る」と「行く」という2つの動詞が存在しています。
タイ語では”動作をする順番”に動詞を並べます。
この場合、まず電車に「乗る」のが先で、それから市場に「行く」ので

khZn --- pai---(クン ~ パィ ・・・)』・・・ ~に乗って・・・へ行く

の語順になります。

sY*(スー)』・・・買う
khO%+ f<ak(コーン ファーグ)』・・・お土産
khO%+(コーン)』・・・物
f<ak(ファーグ)』・・・預ける
tal<at-n=t(タラート ナット)』・・・定期市(チャトゥチャックの様に週に2回と定期的に開かれる市)
tal<at(タラート)』・・・市場(通常毎日開かれる)
rQt-fai-f=a(ロット ファイ ファー)』・・・電車(バンコクでは通常BTSを指す)
rQt-fai(ロット ファィ)』・・・汽車
fai(ファィ)』・・・電気
f=a(ファー)』・・・空

誰と行きますか?

  
       khun pai thJin>n k<p khrai khr=p
      (クン パィ ティーナン ガップ クラィ クラップ)


       phSm pai thJin>n k<p f##n khr=p
      (ポム パィ ティー ナン ガップ フェーン クラップ)


       phSm pai thJin>n khon diaw khr=p
      (ポム パィ ティー ナン コンディアォ クラップ)

解説

旅は道連れ世は情けです。
誰かと一緒に行くのか質問したいときの表現です。
「何?」を質問するのは『 arai(アラィ)』でした。
「どこ?」と場所を質問するのは『 thJin?i(ティーナィ)』でした。
そして「誰?」を質問する疑問文を作るのは『 khrai (クラィ)』です。

今回のように、「誰と?」と質問したいときは「~と」を意味する『 k<p (ガップ)』を使って

---k<p khrai(~ガップ クラィ)』・・・誰と~する?

と表現できます。
答える側は『 k<p ---(ガップ ~)』を使って「~(人)と」と答えましょう。
また、「一人きりで」と言いたい時は『 khon diaw(コンディァォ)』を使います。

thJin>n (ティーナン)』・・・そこ(の場所)
f##n (フェーン)』・・・恋人
khon diaw (コンディアォ)』・・・一人きり

 

 

まけてくれますか?

  
       annIi th>wr<i khr=p
      (アンニー タゥラィ クラップ)

  
       sO%+ phan h>a rM%i b<at khr=p
      (ソーン パン ハー ローィ バート クラップ)

  
       lQt d>i m= i khr=p
      (ロット ダィ マィ クラップ)

  
       lQt d>i s?am rM%i b<at khr=p
      (ロット ダィ サーム ローィ バート クラップ)

  
       sO%+ phan b<at d>i m=   khr=p
      (ソーン パン バート ダィ マィ クラップ)

  
       m>i d>i khr=p, sO%+ phan nX+ rM%i b<at kN% lA#w kan
      (マィ ダィ クラップ, ソーン パン ヌン ローィ  バート ゴー レーォ ガン)

 

解説

買い物をするときの値段交渉は知っておくべき重要な表現です。

タイ語で物を指すとき、「この本」や「このCD」のように、本来であれば、すべて類別詞を使って
lFm nIi(レム ニー)』・・・この本
ph@n nIi(ペン ニー)』・・・このCD
のように類別詞を覚えた上で、物を指さなければなりません。
しかし、それは面倒なので、旅行会話では「これ」はすべて、一般的な類別詞の『an (アン)』を使って

an nIi(アン ニー)』・・・これ

としておけば大丈夫です。

値下げを依頼するときは、定番のフレーズがあります。

lQt d>i m=i(ロット ダィ マィ)』・・・値下げ可能ですか?(まけてくれますか?)

lQt(ロット)』は「値段を下げる」という意味で、『d>i m=i(ダィ マィ)』は「~可能ですか?」と、可能かどうかを尋ねるこれも重要な表現です。

値段交渉はしつこく何度でも繰り返しましょう。
これは日本語でも同じことですね。

例文最後の、『kN% lA#w kan(ゴー レーォ ガン)』は日本語に訳しにくいフレーズなのですが、売り子によってよく使われる表現で、「これで交渉は終わりにしましょう」といった意味合いを含んでいます。
あえて日本語に訳すとすれば「~ということで」といった表現が近いでしょうか。

今日の課題

このリンク先から「買い物をする」に関する単語を覚えてください。
ページ最後の実力テストで『マンゴスチン』レベル(正答率80%以上)が取れるようがんばってください。

(コラム)口語と書き言葉の発音

タイ語では書き言葉と会話での口語の発音が若干異なる場合があります。
上の例文で挙げた『ya++ai(ヤンガィ)』は本来の書き言葉では
y<a+rai(ヤーンラィ)』と書きます。

ちょっと発音してみてください。『y<a+rai(ヤーンラィ)』よりも『ya++ai(ヤンガィ)』の方が言いやすいですよね?

考えてみれば日本語でも「東京」は「とうきょう」と書きますが、口語では「とーきょー」、「綺麗」は「きれい」ですが「きれー」と発音することも多いですね。
発音しやすい様ちょっと書き言葉を直すのは万国共通なのかもしれません。

 

 


コメント

コメントを書く:
名前:
email:
コメント:


タイを旅行するなら?(PR)

バンコク

プーケット

チェンマイ

サムイ島


チャーン島


パタヤ

タイの観光地をタイ語で
アユタヤ:อยุธยา
王宮:พระบรมมหาราชวัง
王宮前広場:สนามหลวง
カオサン通り:ถนนข้าวสาร
カオヤイ国立公園:เขาใหญ่
カンチャナブリ:กาญจนบุรี
クラビ:กระบี่
国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ
サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์
サムイ島:เกาะสมุย
サメット島:เกาะเสม็ด
サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์
サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง
ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน
スアン・サヤーム:สวนสยาม
スクンビット:สุขุมวิท
スコータイ:สุโขทัย
スネーク・ファーム:สวนงู
スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ
タニヤ:ธนิยะ
ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก
チャーン島:เกาะช้าง
チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร
チェンマイ:เชียงใหม่
チェンライ:เชียงราย
ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต
ドイステープ:ดอยสุเทพ
パーククローン市場:ตลาดปากคลอง
ハジャイ:หาดใหญ่
パタヤ:พัทยา
パッポン:พัฒน์พงษ์
バンコク:กรุงเทพฯ
バンランプー市場:ตลาดบางลำภู
ピーピー島:เกาะพีพี
ピマイ:พิมาย
プーケット島:เกาะภูเก็ต
プラトゥーナーム:ประตูน้ำ
民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย
ミンブリー:มีนบุรี
ヤワラー通り:ถนนเยาวราช
ラン島:เกาะลาน
ルンピニー公園:สวนลุมพินี
ワット・アルン:วัดอรุณ
ワット:トライミット:วัดไตรมิตร
ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว
ワット・ポー:วัดโพธิ์
最近のコメント

相互リンク募集中

Copyright (C) 2007-2010 Thailingual. All Rights Reserved.