タイ文字を勉強した人でも、街角で見る看板が読めないことが多々あります。なぜなら学校でならったタイ文字と街角で見かけるタイ文字のフォントが異なっている場合があるからです。
以下にタイ文字フォントの例を挙げます
フォント使用例 フォント名 Tahoma DB 75 narai DB Erawan Condensed DB Erawan DB Fongnam DB Patpong Extended DB Patpong DB Pradit Medium DB Private DB Sathorn Medium DB Silom DB Srawong JS 75 Pumpuang JS Ampang JS Angsumalin JS Arisa JS Boaboon JS Chaimongkol JS Chalit JS Chanok JS Charnchai JS Chawlewhein JS Chodok JS Chusri JS Chulee JS Ekacha JS Giat JS Hariphan JS Jetarin JS Jindara JS Jukaphan JS Junkaew JS Karabow JS Karakhot JS Khunwai JS Kobori Allcaps JS Laongdao JS Likhit JS Macha JS Mookda JS Mookravee JS Neeno JS Ninja Allcaps JS Noklae JS Nussaba JS Obsaward JS Oobboon JS Padachamai JS Pisit JS Pitsamai JS Pitsanu JS Prajuk JS Pranee JS Prapakoon Allcaps JS Prapakoon JS Prasoplarp JS Puchong JS Pudgrong JS Rapee JS Sadayu JS Saksit JS Sangravee JS Saowapark JS Sarunya JS Seta JS Sirum JS Sunsanee JS Synjai JS Thanaporn JS Wanida JS Wannaree JS Wansika JS Yodthida
รがSに見える?
タイ文字が読めない場合に多いのが、例えばร(ロー ルァ)がアルファベットのSに見えるようなフォントを使われている場合です。
上の例で言うとわかりやすいのは「JS Thanaporn」フォントなどはその代表例です。
何事もそうですがタイ文字デザインフォントを読むためには慣れが少し必要です。
日本人が日本語のあいうえおの特徴をすべて覚えているように、タイ人もタイ文字のあいうえおの特徴をすべて覚えています。
その上で、各タイ文字の特徴を簡潔に表現したのがデザインフォントです。
どういうことかというと、タイ文字にはパッと見て似たような文字がいくつかあります。
例えば「ด(ドー デック)」と「ค(コー クワーィ)」 や「ช(チョー チャーン)」と「ซ(ソー ソー)」などは一目見て、日本人の目には区別がわかりづらい文字です。しかし、タイ人には一目瞭然です。
それは、文字の特徴をつかんでいるからです。
例えば日本人は、「ね」と「わ」を間違えたりはしません。「は」と「ほ」はまったく違う文字ですが、外国人の目には近い文字に写るかもしれません。これらと同様に、タイ人はタイ文字の特徴をつかんでいるので、かなり本来の文字から崩しても(これがデザインフォントです)問題なく読むことができます。
一覧表をじっと見て覚える
Tahomaに代表される普通のタイ文字フォントとデザインフォントの比較表を用意しました。
この表をじっと眺めて、デザインフォントの特徴をつかみましょう。
一覧表・・・準備中
コメントを書く:
|
あなたのHPにこの「写真で覚える今日のタイ語」を張ってみませんか?
|
|
タイを旅行するなら?(PR) |
![]() バンコク ![]() プーケット チェンマイ サムイ島 チャーン島 パタヤ |
|
タイの観光地をタイ語で アユタヤ:อยุธยา 王宮:พระบรมมหาราชวัง 王宮前広場:สนามหลวง カオサン通り:ถนนข้าวสาร カオヤイ国立公園:เขาใหญ่ カンチャナブリ:กาญจนบุรี クラビ:กระบี่ 国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์ サムイ島:เกาะสมุย サメット島:เกาะเสม็ด サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์ サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน スアン・サヤーム:สวนสยาม スクンビット:สุขุมวิท スコータイ:สุโขทัย スネーク・ファーム:สวนงู スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ タニヤ:ธนิยะ ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก チャーン島:เกาะช้าง チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร チェンマイ:เชียงใหม่ チェンライ:เชียงราย ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต ドイステープ:ดอยสุเทพ パーククローン市場:ตลาดปากคลอง ハジャイ:หาดใหญ่ パタヤ:พัทยา パッポン:พัฒน์พงษ์ バンコク:กรุงเทพฯ バンランプー市場:ตลาดบางลำภู ピーピー島:เกาะพีพี ピマイ:พิมาย プーケット島:เกาะภูเก็ต プラトゥーナーム:ประตูน้ำ 民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ミンブリー:มีนบุรี ヤワラー通り:ถนนเยาวราช ラン島:เกาะลาน ルンピニー公園:สวนลุมพินี ワット・アルン:วัดอรุณ ワット:トライミット:วัดไตรมิตร ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว ワット・ポー:วัดโพธิ์ |
|
最近のコメント
お尋ねします。タイリ.. by akihiro
タイリンさんおっしゃ.. by #57 |
私は日本語を自由に使いこなせる台湾人です.
数年前からタイ語を勉強し始めたがなかなか進歩が遅くて悩んでいます.
私の信仰である一貫道を宣教のために数ヶ月タイに滞在した事があります.
町中にある看板のデザインフォントをどう読めば分かるというサイトがあれば有難いなと思いました.きょう、このサイトに出会う事が出来て大変嬉しいです.今後もご指導の程宜しくお願いいたします.
| kotaiso(黄 大滄) | 2009-05-13 09:38:16 |
なんでタイ人はデザインフォントが好きなんでしょう?
タイ人に質問したことがあります。
「タイ人がデザインフォントを使うのはそれがクール(カッコイイ)と思ってるから?」
少し考えてそのタイ人は
「あー、そう言われればそうかも」
と答えてました。
それが良いか悪いかは置いておいて、デザインフォントを読むにはちょっとしたコツと慣れが必要かと思います。
タイ語を自由に使いこなせる台湾人を目指してがんばってくださいね。
| タイリン | 2009-05-15 01:23:34 |
独学でタイ語を勉強しようと思い色々な本、参考書を買いあさった後にこの「タイリンガル」を見つけました。
今は本より此処を頼りにがんばってます。
特にこのフォントはありがたいです♪
今後ともよろしくお願いします。
| じゅん | 2009-10-23 09:25:12 |
タイ文字のデザインフォントは本当に読みにくいです・・・。
日本語でいうとちょっと昔に流行った丸文字みたいなもんですかね?
丸文字は廃れてしまいましたが、タイ文字のデザインフォントは大人気ですね。困ったものです。
| タイリン | 2009-10-23 14:54:33 |
| あれ? | 2009-10-26 00:07:24 |
すいません。書き間違えです・・・。
直しておきましたです。
| タイリン | 2009-10-26 04:26:42 |
| たいたいざいちゅう | 2009-12-09 08:09:37 |
慣れて慣れて慣れまくる(なんだかいやらしい表現ですね)とそのうち読めるようになります。
がんばってください。チャオ。
| タイリン | 2009-12-31 16:32:16 |
最近、スカパーでタイのドラマが始まりそれにハマってしまい、タイ語に少し興味がでてきました。
ネットでいろいろ見てタイ文字がどんなものかわかったのですが、ドラマの出演者の文字がどう見てもアルファベットっぽくてネットで見たタイ文字のそれとは違ってて、ものすごく疑問だったんです。
でも、ここにたどり着いて解決しました!
デザインフォントだったんですねぇ。
タイの人ってニックネームがあるんですよね?あれって本名からとってるんでしょうか?
ドラマにはヌイ、ノイ、ネーン、ニン、イン、ルンなど似たような名前で混乱してしまいます(笑)
| ルー | 2010-01-08 16:12:24 |
そりゃすごい。
タイのドラマって陰湿ないじめとか、女の子がキーキー叫んでるドラマが多いですが、日本で放送されるくらいなので特に良質なドラマなんでしょうね。
ニックネームは本当に謎です。
本名から取っている例はなくはないですが、少なくて、太ってるから「ウワン」だとか、あるいは全然脈絡も無いニックネームだったり、
人につけもらったり、自分でつけたり、かなり適当につけてるイメージです。
普通のニックネームはどうしてもダブってしまうらしくて、同じニックネームの人がそこかしこに登場するのですが、タイ語では頭に「ピー」とか「ノーン」とかつけて躱すことが可能です。
中には「ボーリング」とか「ミッキーマウス」から取った「ミック」とか変なニックネーム付ける人もいて楽しいです。
| タイリン | 2010-01-08 19:44:33 |
なるほど、本名からつける例はあまりないんですねぇ。面白いですね^^
いや、今放送されているものもかなりキーキー叫んだり暴れたり女同士でひっぱたきあいをしていますよ!逆に新しくて面白いなぁ~!と思います。
今放送されているのは「キャビンアテンダント物語」というものですがご存知ですか?
最初は主人公がインさんとニンさんという二人の男性の間で揺れ動くのかと思いましたが、ニンさんとデキ婚をしてしまい、今は嫁姑戦争+ニンさんの愛人メインでインさんが(出演者紹介では最初に出てくるのに)全く出てこない回もあります(笑)
しかし、主人公を演じているナムティップなんとかさんは本当にきれいでうっとりしていしまいます^^
長々と失礼しました。
| ルー | 2010-01-09 16:08:33 |
サワディークラップのディーのイーの上にあるマーイエークは、意図的につけてあるのですか。今まで目にしたことがなかったもので、ちょっと気になりました。
今後とも参考にさせてください。
| ハラダ | 2010-01-10 16:31:03 |
そのドラマは観たことないですが、ニュースで存在は聞いてました。
タイ航空の組合から「実際はこんなにドロドロ愛憎劇はないし、航空会社のイメージが傷つく」と放送停止を要求された、ってらしいですね。
実に楽しそうです。
| タイリン | 2010-01-11 11:25:33 |
!!!ご指摘ありがとうございます。
市場上のTahomaだけ合ってて、その他は何故かゴミが混じってしまったようです。
ただ、OSを再インストールしてもうフォントが残ってないので、修正不可です。
間違ってるので、Tahomaだけ正しいと思って見て下さいね。
| タイリン | 2010-01-11 11:27:09 |