タイ文字を勉強した人でも、街角で見る看板が読めないことが多々あります。なぜなら学校でならったタイ文字と街角で見かけるタイ文字のフォントが異なっている場合があるからです。
以下にタイ文字フォントの例を挙げます
フォント使用例 フォント名 Tahoma DB 75 narai DB Erawan Condensed DB Erawan DB Fongnam DB Patpong Extended DB Patpong DB Pradit Medium DB Private DB Sathorn Medium DB Silom DB Srawong JS 75 Pumpuang JS Ampang JS Angsumalin JS Arisa JS Boaboon JS Chaimongkol JS Chalit JS Chanok JS Charnchai JS Chawlewhein JS Chodok JS Chusri JS Chulee JS Ekacha JS Giat JS Hariphan JS Jetarin JS Jindara JS Jukaphan JS Junkaew JS Karabow JS Karakhot JS Khunwai JS Kobori Allcaps JS Laongdao JS Likhit JS Macha JS Mookda JS Mookravee JS Neeno JS Ninja Allcaps JS Noklae JS Nussaba JS Obsaward JS Oobboon JS Padachamai JS Pisit JS Pitsamai JS Pitsanu JS Prajuk JS Pranee JS Prapakoon Allcaps JS Prapakoon JS Prasoplarp JS Puchong JS Pudgrong JS Rapee JS Sadayu JS Saksit JS Sangravee JS Saowapark JS Sarunya JS Seta JS Sirum JS Sunsanee JS Synjai JS Thanaporn JS Wanida JS Wannaree JS Wansika JS Yodthida
รがSに見える?
タイ文字が読めない場合に多いのが、例えばร(ロー ルァ)がアルファベットのSに見えるようなフォントを使われている場合です。
上の例で言うとわかりやすいのは「JS Thanaporn」フォントなどはその代表例です。
何事もそうですがタイ文字デザインフォントを読むためには慣れが少し必要です。
日本人が日本語のあいうえおの特徴をすべて覚えているように、タイ人もタイ文字のあいうえおの特徴をすべて覚えています。
その上で、各タイ文字の特徴を簡潔に表現したのがデザインフォントです。
どういうことかというと、タイ文字にはパッと見て似たような文字がいくつかあります。
例えば「ด(ドー デック)」と「ค(コー クワーィ)」 や「ช(チョー チャーン)」と「ซ(ソー ソー)」などは一目見て、日本人の目には区別がわかりづらい文字です。しかし、タイ人には一目瞭然です。
それは、文字の特徴をつかんでいるからです。
例えば日本人は、「ね」と「わ」を間違えたりはしません。「は」と「ほ」はまったく違う文字ですが、外国人の目には近い文字に写るかもしれません。これらと同様に、タイ人はタイ文字の特徴をつかんでいるので、かなり本来の文字から崩しても(これがデザインフォントです)問題なく読むことができます。
一覧表をじっと見て覚える
Tahomaに代表される普通のタイ文字フォントとデザインフォントの比較表を用意しました。
この表をじっと眺めて、デザインフォントの特徴をつかみましょう。
一覧表・・・準備中
コメントを書く:
|
あなたのHPにこの「写真で覚える今日のタイ語」を張ってみませんか?
|
|
人気ホテル予約ランキング(バンコク) |
|
人気ホテル予約ランキング(パタヤ) |
|
タイの観光地をタイ語でアユタヤ:อยุธยา王宮:พระบรมมหาราชวัง 王宮前広場:สนามหลวง カオサン通り:ถนนข้าวสาร カオヤイ国立公園:เขาใหญ่ カンチャナブリ:กาญจนบุรี クラビ:กระบี่ 国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์ サムイ島:เกาะสมุย サメット島:เกาะเสม็ด サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์ サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน スアン・サヤーム:สวนสยาม スクンビット:สุขุมวิท スコータイ:สุโขทัย スネーク・ファーム:สวนงู スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ タニヤ:ธนิยะ ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก チャーン島:เกาะช้าง チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร チェンマイ:เชียงใหม่ チェンライ:เชียงราย ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต ドイステープ:ดอยสุเทพ パーククローン市場:ตลาดปากคลอง ハジャイ:หาดใหญ่ パタヤ:พัทยา パッポン:พัฒน์พงษ์ バンコク:กรุงเทพฯ バンランプー市場:ตลาดบางลำภู ピーピー島:เกาะพีพี ピマイ:พิมาย プーケット島:เกาะภูเก็ต プラトゥーナーム:ประตูน้ำ 民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ミンブリー:มีนบุรี ヤワラー通り:ถนนเยาวราช ラン島:เกาะลาน ルンピニー公園:สวนลุมพินี ワット・アルン:วัดอรุณ ワット:トライミット:วัดไตรมิตร ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว ワット・ポー:วัดโพธิ์ |
|
最近のコメント例外は結構あると思い.. by タイリン素晴らしいタイ文字の.. by マイペンライ あれれ、ホントですね.. by タイリン タイ文字入力が少し早.. by Mitsuhiro Sugano 鍋田辞書はPDIC1.. by スプーン タイ語のカレンダーわ.. by okada 素晴らしい!ずっとず.. by makamu 半ばタイ文字の読み方.. by タイリン CSVやらでデータを.. by タイリン 著者タイリン様 本当.. by 大野謹慶 |
タイ人ですから。
| wassana | 2011-02-03 00:00:00 |
確か間違ってコメント消しちゃう前にも指摘して頂いた気がします。
ホントですね。明らかに間違ってます。
なんですが、PCが壊れてHDD取り替えたときにタイ語のフォントも消えしまいました^^;
なので同じ物を作れないので、申し訳ないですが、สวัสดี ครับに脳内変換して我慢してやってください・・・。
| タイリン | 2011-02-06 00:00:00 |
確かにタイ人日本語学習者に「あ」と「お」を
「ソ」と「ン」、「ツ」と「シ」を区別させるのは大変でした。日本人なら問題ないですね。
| 日本語教師 | 2011-06-29 16:20:36 |
素晴らしい!ずっとずっと読み方、悩んでました!!こういうの待ってました。やっとたどりついた~~~という気分。これで街の看板もオッケーです。
| makamu | 2011-12-23 06:59:31 |