タイ文字が最速で読める講座:消えた母音を探せ

このエントリーをはてなブックマークに追加 このエントリーを含むはてなブックマーク はてなブックマーク

母音はどこに消えた?

今回は学習者を大変悩ませるルールについて説明します。

Q.次のタイ文字が読めますか?

ขยัน

A.「カヤン」

意味は「勤勉な」です。

以前、変化する短母音のページで説明した短母音の「(オ)」の書き方を覚えていますか?

「子音」+「短母音」+「末子音」

の時、母音が見えなくなってしまう、と説明しました。

例をあげると「人」を意味する「コン」 ですが、

คน

どこにも母音らしきものが見当たりません。
子音の「(コークワーィ)」、そして末子音の「(ノーヌー)」だけです。
これで「コン」と読みます。

でも、今回のケースはそれとは違います。

子音の「(コーカィ)」+「(ヨーヤック)」ですが、この「」は末子音ではありません
末子音は「(ノーヌー)」です。

これで「カヤン」と読みたいのであれば、本来はこう書くべきです。

ยั๋น

でも、なぜか↓こうなってしまいました。

ขยัน

これは、タイ文字にはこんなやっかいなルールがあるからです。

「高字類 or 中字類の頭子音」 + 「低字類の頭子音」 の組み合わせ=「(ア)」が間に入っているものとする
さらに声調は「高字類 or 中字類の子音」 に依存する

例をいくつかあげます。

実際の書き方

今までのルールでの書き方

読み方 意味
ตลาด ะหล่าด タラート
 
市場
ตลอด ล่อด タロート

いつも
ずっと
อร่อย ะหร่อย アロィ
 
おいしい
สมุด มุด サムット
 
ノート
โรงพยาบาล โรงพยาบาล ローン パヤーバーン
 
病院

さらに声調も「高字類 or 中字類の子音」 に依存します。

例えば

ตลาด (タラート)ですが、もし「ลาด」であれば、「(ローリン)」は低字類なので

となるべきですが、「(トータォ)」の中字類に依存するように変わりました。
従って

になります。

母音の見えないパターンは3つ

ともかく、これで母音の見えないパターンが3つになってしまいました。

  • 二重子音
  • 短母音の「(オ)」
  • 短母音の「(ア)」

どのパターンなのか見分ける方法は次の通りです。

  1. 「(頭)子音」+「末子音」であれば短母音の「(オ)」
  2. 「(頭)子音」+「(頭)子音」と「(頭)子音」が2回続けば二重子音かどうかを見分ける(二重子音は完璧に覚えている必要がある)
  3. 「(頭)子音」+「(頭)子音」と「(頭)子音」が2回続いて二重子音でなければ短母音の「(ア)」

二重子音の表なんて忘れてしまったと思うのでここにもう一度貼ります。

 
第二子音
- ร - ล - ว
第一子音
ก - กร กล กว
ข - ขร ขล ขว
ค - คร คล คว
ป - ปร ปล  
ผ - (ผร) ผล  
พ - พร พล  
ต - ตร    

表をよーく見て下さい。

二重子音では「(トータォ)」と「(ローリン)」の組み合わせは作れません。
従って「ตลาด(タラート)」 は二重子音ではないことがわかります。

そして(オ)」(ア)」 の見分け方です。

上の例に挙げた

สมุด(サムット)

ですが、「(頭子音)」+「(頭子音)」+「短母音」+「末子音」
と、「頭子音」が2回続きます。
「頭子音」が2回続けば(ア)」 と読みます。

もし、これが

สม (ソム)

となっていれば、「(頭子音)」+「末子音」ですね。
頭子音が1回だけ登場します。
頭子音が1回だけ登場すれば(オ)」と読めます。

ちょっと練習してみましょう。

Q.次のタイ語の読み方は?

ถนน

A.「タノン」


もう母音が全然見えませんね。
頭子音の「(トートゥン)」+頭子音の「(ノーヌー)」+末子音の「(ノーヌー)」です。

頭子音が2回続くので、こう見えるはずです。

ะหนน

そして「นน」だけに注目すると、「頭子音」+「末子音」なので(オ)」です。

従って

と読めるわけです。

Q.次のタイ語の読み方は?

กรด

A.「グロット」

先ほどと同じく「頭子音」+「頭子音」+「末子音」です。
「ガロット」でしょうか?

違います。
この「กร」 は二重子音です。
「頭子音」+「頭子音」の組み合わせで真っ先に疑うのは「二重子音かどうか」です。
二重子音でなければ短母音の(ア)」が隠れているんだ、と判断します。

Q.次のタイ語の読み方は?

ตราด

A.「トラート」

タイにある県の名前「トラート県」です。
この「ตร」 は二重子音です。
上の「ตลาด」(タラート)と比べてください。
(ロールァ)」と「(ローリン)」が違うだけですが、それだけで二重子音かどうかが異なります。

ちなみに、「トラート」は二重子音なので、タイ人の発音を聞いているとほとんど「タート」に聞こえます。
それに対し「タラート」は二重子音ではないので、「タラート」とはっきり聞こえます。

Q.次のタイ語の読み方は?

เสมอ

A.「サムー」

「頭子音」+「頭子音」が母音に挟まれています。
สม」この組み合わせの二重子音はありません。
従って短母音の(ア)」です。
こう置き換えることもできます。

มอ

ところで

เสมอ

こうやって書かれてしまうと

เส」と「มอ」を切り離して

「セー・モー」と読んでしまう人がいるかもしれません。

「セー・モー」という読み方は文法的に正しい読み方です。
でも「セー・モー」ではなく、「サムー」です。
なぜなら「セー・モー」なんてタイ語は存在しないからです。

つまり、「知らないと読めない」単語の1つです。

(参考)二重子音の例外

見た目は二重子音なのに実は二重子音ではない単語もあります。

二重子音の例外
タイ語

正しい読み方

間違った読み方 意味
อันตราย   危険な
กรุณา
どうぞ~してください
ปริญญา 学位
ผลิต     生産する

これらの例外はカタカナにしてしまうと同じ発音になってしまうのですが、タイ語では二重子音かそうでないかは大きな違いです。
タイ語では二重子音の2番目の子音はほとんど聞こえません。

例えば上の例で言うと「生産する」を意味する「パリット」ですが、もし、これが二重子音だとするとほとんど「ピット」と発音します。

タイ文字が最速で読める講座その24へ





コメント

このサイトでタイ文字の読み方の勉強ができてタイ語学習の効率が大幅にアップしました。特に「見えない母音の探し方」は目からウロコです。
ところで、教えて頂きたいのですが、ผลไม้のผลは二重子音でしょうか? それとも例外でしょうか? ポンラマイと「o」に聞こえるので。

| 名無しのタイリン | 2010-03-24 00:49:27 |

ผลไม้(ポンラマーィ)は、子音の二重機能(ダブルファンクション)です。

ผล(ポン)ลไม้(ラマーィ)と「ล」の子音が2回使われています。

ผล(ポン)・・・末子音としての「ล」
ลไม้(ラマーィ)・・・頭子音としての「ล」


| タイリン | 2010-03-24 17:29:09 |

ご回答ありがとうございます。子音の二重機能は、私も予想できたことでしたので嬉しかったです。
ところで、まだ疑問が残るのは「ผล(ポン)」の部分です。ผลが二重子音であれば、「ポンラマーイよりもプラマーイの音に近くなるのではないか?」と考えたわけです。。。
細かいことですみません。

| 名無しのタイリン | 2010-03-26 21:55:53 |

「ผลไม้」の「ผล」は二重子音ではありません。

「ผล」が二重子音として使われる為には「ポン」ではなく「プラ~」と読む必要があります。


例えば「押す」を意味する「ผลัก(プラック)」ですが、この場合の「ผล」は二重子音です。

ポンラマーィのポン「ผล」はここだけで音節が完結していて、単純に末子音として「ล」が使われていることに注意してください。

| タイリン | 2010-03-27 22:53:23 |

ありがとうございました!!
すべての疑問が氷解しました。

ผลと見た瞬間、二重子音と判断したため、行き詰っていました。
語中にありながら、「単純に末子音としてลが使われている」ということは再読文字ではありそうなので、今後も発音学習の際、記憶にとどめておきたいと思います。

この講座で発音のルールを教えて頂き、タイ文字を書く際の記憶の助けとなっています。
再度ありがとうございました。

| 名無しのタイリン | 2010-03-28 13:29:48 |

コメントを書く:
名前:
コメント:


タイを旅行するなら

バンコク

プーケット

チェンマイ

サムイ島


チャーン島


パタヤ

タイの観光地をタイ語で
アユタヤ:อยุธยา
王宮:พระบรมมหาราชวัง
王宮前広場:สนามหลวง
カオサン通り:ถนนข้าวสาร
カオヤイ国立公園:เขาใหญ่
カンチャナブリ:กาญจนบุรี
クラビ:กระบี่
国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ
サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์
サムイ島:เกาะสมุย
サメット島:เกาะเสม็ด
サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์
サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง
ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน
スアン・サヤーム:สวนสยาม
スクンビット:สุขุมวิท
スコータイ:สุโขทัย
スネーク・ファーム:สวนงู
スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ
タニヤ:ธนิยะ
ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก
チャーン島:เกาะช้าง
チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร
チェンマイ:เชียงใหม่
チェンライ:เชียงราย
ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต
ドイステープ:ดอยสุเทพ
パーククローン市場:ตลาดปากคลอง
ハジャイ:หาดใหญ่
パタヤ:พัทยา
パッポン:พัฒน์พงษ์
バンコク:กรุงเทพฯ
バンランプー市場:ตลาดบางลำภู
ピーピー島:เกาะพีพี
ピマイ:พิมาย
プーケット島:เกาะภูเก็ต
プラトゥーナーム:ประตูน้ำ
民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย
ミンブリー:มีนบุรี
ヤワラー通り:ถนนเยาวราช
ラン島:เกาะลาน
ルンピニー公園:สวนลุมพินี
ワット・アルン:วัดอรุณ
ワット:トライミット:วัดไตรมิตร
ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว
ワット・ポー:วัดโพธิ์
最近のコメント

相互リンク募集中

Copyright (C) 2007-2010 Thailingual. All Rights Reserved.